Home // Texts & Sources // Synopsis // Mary of Egypt & the Magdalene Window in Assisi // How to // Links
Home // Texts & Sources // Synopsis // Mary of Egypt & the Magdalene Window in Assisi // How to // Links
7th c.
Sophronios Greek
7th c. Mombritius Latin
9th c. Paulus Diaconus
10th c. Synaxarium Constant. Greek
10th c. Flodoard Latin, poetic
late 10th c. Anglo-Saxon
early 11th c. Menologion Basil II Greek
12th c. Hildebert Latin, poetic
mid 13th c. Welsh
13th c. Speculum Historiale Latin
13th c. Legenda Aurea Latin
~1320 Märterbuch German, poetic
~1320-1342 Vite dei Santi Padri Italian
14th/15th c. Old Norse
14th c. ff. Old Church Slavonic
1369-1372 Catalogus Sanctorum Latin
~1400 Der Heiligen Leben German
The text is that of (3.l) PL 73 [1879], which, in turn, is a new edition of (3.g) Rosweyde 1615 / (3.i) Rosweyde 1628. Differences across the available editions are indicated via footnotes.
Title
Chapter 15
Cap. XV. – Quando autem venit sanctæ exaltationis festivitas pretiosæ crucis , ego quidem , sicut et prius, præibam, juvenum illaqueans et [ Vitae Patrum 1507, fol. 46vα ] capiens animas . Vidi autem primo [ Magennis 2002, p. 176 ] diliculo omnes ad ecclesiam unanimiter concurrentes. Abii et ego, currens cum currentibus , et veni cum illis in atrium templi ; et cum venisset hora exaltationis divinæ crucis , impingebam et impingebar, repellebarque quodammodo, festinans ingredi cum populo, coactor usque ad januam templi cum his qui ingrediebantur, cum magna laboris tribulatione appropinquans et ego infelix : quando autem ingredi volebam , illi quidem omnes sine impedimento ingrediebantur, me autem divina aliqua virtus prohi[ Vitae Patrum 1515, fol. 41vβ ]bebat , non indulgens introitum. Mox igitur [ Surius 1875, p. 86 ] repulsa, ejiciebar foras; et ejecta, inveniebar sola in atrio stans. Considerans autem per muliebrem infirmitatem hoc mihi accidere , iterum aliis me immiscendo , vim mihi quodammodo faciebam introeundi, sed enim laborabam in vacuum.
Chapter 16
Cap. XVI. – Ut enim limina vestigio contingebam, omnes interius recipiebantur , nullum habentes impedimentum , me autem solam non recipiebat ; sed quasi militaris multitudo esset taxata ut mihi ingredienti aditum [ Rosweyde 1615, p. 387b ] clauderet, ita me repentina aliqua prohibebat virtus , et iterum inveniebar in atrio . Hoc ter et quater passa et facere conans, nihilque proficiens, desperans de cætero, et amplius nusquam [ PL 73, col. 682.A ] progredi valens (factum quippe fuerat corpus meum a vi comprimentium valde confractum), recedens discessi , et steti in quodam angulo atrii templi ; et vix aliquando, ob quam causam prohibebar videre vivificum lignum in cogitationem reduxi. Tetigit enim mentem et cordis mei oculos intellectus salutis , recogitans quia squalida actuum meorum [ Magennis 2002, p. 178 ] scelera mihi introeundi aditum obserabant . Cœpi itaque flens nimium conturbari et pectus tundere , atque sus[ Lippomano 1553, fol. 388v ]piria de profun[ Vitae Patrum 1512, fol. 44vβ ]do cordis proferens, et gemens ejulansque prospexi in loco in quo stabam, sursum imaginem sanctæ Dei genitricis stantem, [...]
Printed editions: 16th-17th century
Modern printed editions: 19th-21st century
The manuscript sources selected for printed editions (3.m) and (3.n) are ones that form the most likely sources for the Anglo-Saxon translation. They differ slightly from (3.l) PL 73 in terms of spelling, word order, etc.:
There are three modern English translations available:
(3.o) Ward 1987 = translation of (3.l) PL 73