The Medieval Vitae of St. Mary of Egypt // A Synopsis & Repository of Versions and  Translations

The Medieval Vitae of St. Mary of Egypt
// A Synopsis & Repository of Versions and Translations

Home // Texts & Sources // Synopsis // Mary of Egypt & the Magdalene Window in Assisi

Synopsis

PDFs, Viewer Frame, Links

All texts are accompanied by links pointing to scans of their sources.
Click here for more information. (Click again to close.)

Clicking on a PDF link such as this either opens it in a separate browser window, or in an embedded viewer frame on the right side of this page. You can activate the viewer frame here or hide it here. (This is how it looks in Chrome.)

If the viewer frame is activated, a number of links will by default open in that frame (if it isn't activated, these links will open in a new tab).

However, opening PDFs or links in the embedded viewer frame will only work if your browser (1) is NOT set to open PDF files with an external viewer, or (2) is NOT set to downloading PDFs instead of opening them within the browser. (Instructions for Firefox on how to change your browser settings.)
Also, the viewer frame does NOT work properly on Android devices.

Different types of links are styled differently:
Link that opens in the viewer frame
  External link
  Internal link that points to a PDF file
⁕ Links without these markers are internal links, that either open in a new browser tab, or that point to a location within the current document.

Translations

There are modern translations available for several texts. Clicking on any passage expands a section containing the available translations; clicking again on the original text hides the translations.

Plot

The plot summary is based on the one given by Pepin and Feiss 2005 , p. 13-19.

[...]
0. - Title
[...]
22.a - The feast of the Exaltation of the Holy Cross comes. Mary of Egypt joins others to go to the church.
22.b - Mary of Egypt tries to enter the church, but some divine force holds her back.
23.a - Mary of Egypt realizes that it was her sinfulness that kept her out. She begins to cry.
23.b - Mary of Egypt sees the icon of the Mother of God above where she is standing. She prays to Mary for help so she can enter the church and venerate the holy cross.
[...]

Sophronios
(attr., 7th c.)
Vita Sanctae Mariae Aegiptiacae
(7th c.?)
Paulus Diaconus
(attr., 9th c.)
De Transitu Mariae Aegyptiace
(Anglo-Saxon, 996/997)
Hildebert
(1133)
Vincent de Beauvais:
Speculum Historiale
(1264)
Jacobus de Voragine:
Legenda Aurea
(1263-1266)
Märterbuch
(1320)
Cavalca:
Vite dei Santi Padri
(~1320-1342)
Maria Saga Egipzku
(Old Norse, 14th and 15th c.)
Bdinski Zbornik
(Church Slavonic, 1360)
Petrus de Natalibus:
Catalogus sanctorum et gestorum eorum
(1369-1372)
Der Heiligen Leben
(~1400)
Plot summary
22.a - The feast of the Exaltation of the Holy Cross comes. Mary of Egypt joins others to go to the church.  
CAPUT III.
κβ᾿. Ὅτε δὲ ἔφ­θα­σεν ἡ ἁγία τῆς ὑψώ­σε­ως τοῦ σταυ­ροῦ ἑορ­τὴ, ἐγὼ μὲν κα­θὰ καὶ τὸ πρὶν πε­ρι­ή­ειν ψυ­χὰς νέ­ων ἀγρεύ­ου­σα.
[ PG 87.3 col. 3711.D ]
22. Cum ve­ro sanc­ta ex­al­ta­te cru­cis fes­ti­vi­tas il­lu­xit, ego qui­dem ut an­tea cir­cu­i­bam, ve­nans ado­les­cen­tum ani­mas :

[ Kouli 1996, p. 82, ch. 22 ]
22. “When the ho­ly feast of the Ex­al­ta­ti­on of the Cross came, I was wan­de­ring around hun­ting af­ter the souls of young men, as I did be­fo­re.

PG 87.3, col. 3712.D ]

CAPUT III.
Ma­riæ con­ver­sio et vi­ta in ere­mo.
22. Cum ve­ro sanc­ta ex­al­ta­te cru­cis fe­s­ti­vi­tas il­lu­xit, ego qui­dem ut an­tea cir­cu­i­bam, ve­nans ado­les­cen­tum ani­mas :

22. “When the ho­ly feast of the Ex­al­ta­ti­on of the Cross ca­me, I was wan­de­ring around hun­ting af­ter the souls of young men, as I did be­fo­re.
Cum ap­pro­pin­quas­set au­tem sanc­tæ cru­cis et as­cen­si­o­nis fes­ti­ui­tas : ego ut mi­hi erat con­su­e­tu­do gy­ra­bam to­tam il­lam ci­ui­ta­tem ani­mas in­no­cen­ti­um ue­nan­do .

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 4-6 ]

CAP. XV. – Quan­do au­tem ve­nit sanc­tæ ex­al­ta­ti­o­nis fes­ti­vi­tas pre­ti­o­sæ cru­cis, ego qui­dem, si­cut et pri­us, præ­i­bam, ju­ve­num il­la­que­ans et ca­pi­ens ani­mas.
[ Magennis 2002, p. 175 ]
(15) ʻThen when the fes­ti­val of the Ex­al­ta­ti­on of the pre­ci­ous Ho­ly Cross ar­ri­ved, I was go­ing about, as be­fo­re, en­sna­ring and cap­tu­ring the souls of young men.

PL 73, col. 681.C ]

[ Stevenson 1996, p. 66 ]

Magennis 2002, p. 174, l. 461-463 ]

(15) ʻThen when the fes­ti­val of the Ex­al­ta­ti­on of the pre­ci­ous Ho­ly Cross ar­ri­ved, I was go­ing about, as be­fo­re, en­sna­ring and cap­tu­ring the souls of young men.

[ Cf. also Stevenson 1996, p. 89 ]

Ða þa seo sym­bel­nyss be­com þæ­re hal­gan de­or­wur­ðan ro­de . úp­-ahe­fen­nys­se ; Ic fo­re­-ge­o­de þa ge­on­gan swá swá ǽr on þ[æt] grin for­spil­led­nys­se te­on­de .
[ Skeat 1890, p. 29, l. 419-421 ]
When the fes­ti­val of the ele­va­ti­on of the pre­ci­ous Rood ar­ri­ved, I went be­fo­re the young men, as be­fo­re, en­ti­cing them to the sna­re of per­di­ti­on.

Skeat 1890, p. 28, l. 398-400 ]

When the fes­ti­val of the ele­va­ti­on of the pre­ci­ous Rood ar­ri­ved, I went be­fo­re the young men, as be­fo­re, en­ti­cing them to the sna­re of per­di­ti­on.
Hos ego dum cap­to, dum me ma­le­sa­na co­ap­to
Ne­qui­tiæ tan­tæ, cru­cis Ex­al­ta­tio sanc­tæ,
Quæ tunc in­sta­bat, ci­ves ad tem­p­la vo­ca­bat.
[ Pepin and Feiss 2005, p. 93 ]
Whi­le I en­ti­ced the­se men, whi­le I in my ra­ving joi­ned my­self to
Such great vi­le­ness, the ex­al­ta­ti­on of the ho­ly cross, which was
The­re at that ti­me, sum­mo­ned the ci­ti­zens to the sac­red pla­ces.

PL 171, col. 1331.B ]

Whi­le I en­ti­ced the­se men, whi­le I in my ra­ving joi­ned my­self to
Such great vi­le­ness, the ex­al­ta­ti­on of the ho­ly cross, which was
The­re at that ti­me, sum­mo­ned the ci­ti­zens to the sa­cred pla­ces.
Cap. LXIX.
Vt er­go per­ue­ni­mus Hi­e­ro­ſo­ly­mam, præ­ter­i­tis eti­am de­te­ri­o­ra fa­ci­e­bam, in per­di­ti­o­nem mul­to­rum in­ſa­ni­ens, om­nem ci­ui­ta­tem gy­ra­bam, ani­mas in­no­cen­ti­um ve­nan­do.

Douai 1624, p. 606α ]

[26] E ve­nen­do la fes­ta del­la Ex­al­tas­sion del­la Cro­ce,

Delcorno 2009, p. 1402 ]

Enn þa er kom .+. mes­su­dagr, þa fo­ru menn fi­ol­mentt til kir­kiu fy­rir guðs sa­kar ok hans lof fram at fly­tia ok ha­læit­li­ga hans tign at ge­ra. Þa skyn­da ek gon­gu min­ni i þei­ra flokc fy­rir ill­sku min­ni ok ot­ru at la­ta sem fle­s­ta menn sia mig.

Unger 1877, p. 501, l. 24-28 ]

22. И єг­да приб­ли­жи сє с(вє)­ти праз­дникь, вьзд­вижє­ніє ч(ь)­стн­аго кр(ь)­ста, азь оу­бо ꙝкож(є) прѣж­дє сє­го ѡбь­хож­дахь д(оу)­шє юно­шамь оу­ла­влꙝю­щи.

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 12-14 ]

Ἔϐλε­πον δὲ ὄρ­θρου βα­θέ­ος πάν­τας εἰς τὴν ἐκ­κλη­σί­αν συν­τρέ­χον­τας, καὶ ἀπί­η­μι κἀ­γὼ τρέ­χου­σα σὺν τοῖς τρέ­χου­σιν.
[ PG 87.3, col. 3711.D-3714.A ]
vi­de­bam au­tem sum­mo ma­ne con­cur­re­re om­nes ad ec­cle­si­am : abi­i­que eti­am ip­sa, cum cur­ren­ti­bus cur­rens.

[ Kouli 1996, p. 82 ]
At ear­ly dawn I saw eve­ry­bo­dy hur­ry­ing to the church and off I went, run­ning along with tho­se who were run­ning.

PG 87.3, col. 3712.D-3713.A ]

vi­de­bam au­tem sum­mo ma­ne con­cur­re­re om­nes ad ec­cle­si­am : abi­i­que eti­am ip­sa, cum cur­ren­ti­bus cur­rens.

At ear­ly dawn I saw eve­ry­bo­dy hur­ry­ing to the church and off I went, run­ning along with tho­se who we­re run­ning.

Vi­de­bam au­tem di­lu­cu­lo ho­mi­nes ad ec­cle­si­am con­cur­ren­tes et ego cum cur­ren­tibus co­mi­ta­ri cœ­pi :

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 6-8 ]

Vi­di au­tem pri­mo di­li­cu­lo om­nes ad ec­cle­si­am un­ani­mi­ter con­cur­ren­tes. Abii et ego, cur­rens cum cur­ren­ti­bus,
[ Magennis 2002, p. 175-177 ]
I saw, though, in the ear­ly dawn all the peo­ple to­ge­ther [run­ning] to the church [and I too went run­ning with tho­se who were] run­ning,

PL 73, col. 681.C ]

[ Stevenson 1996, p. 66 ]

Magennis 2002, p. 174, l. 463 - p. 176, l. 464 ]

I saw, though, in the ear­ly dawn all the peo­ple to­ge­ther [run­ning] to the church [and I too went run­ning with tho­se who we­re (ma­te­ri­al in squa­re brackets sup­pli­ed from CS)] run­ning,

[ Cf. also Stevenson 1996, p. 90 ]

þa ge­seah ic soð­li­ce on ær­ne mer­gen hi ealle an­mod­li­ce to þæ­re cyr­can yr­nan . þa on­gan ic yr­nan mid þam yr­nen­dum .
[ Skeat 1890, p. 29, l. 421-423 ]
Then indeed I saw them all run with one accord to the church early in the morning. Then began I to run with the runners,

Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 23-25 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 400-402 ]

Then in­deed I saw them all run with one ac­cord to the church ear­ly in the mor­ning. Then be­gan I to run with the run­ners,
Turba præit pa­t­rum, se­qui­tur de­vo­tio ma­t­rum.
Urbs ex­haus­ta fe­re me con­pu­lit ire vi­de­re,
Quærere quid tra­he­ret po­pu­lum, quid in æde pla­ce­ret.
[ Pepin and Feiss 2005, p. 94 ]
A multitude of fathers went before, the devotion of mothers followed.
The almost-empty city compelled me to go, to see, to seek
What was drawing the people, what was pleasing in the sanctuary.

PL 171, col. 1331.B ]

A mul­ti­tu­de of fa­thers went be­fo­re, the de­vo­ti­on of mo­thers fol­lo­wed.
The al­most-emp­ty ci­ty com­pel­led me to go, to see, to seek
What was dra­wing the peo­ple, what was plea­sing in the sanc­tu­a­ry.
Igitur con­cur­ren­ti­bus ma­ne ad ec­cle­ſi­am vo­lens co­mi­ta­ri,

Douai 1624, p. 606α ]

do wïr cho­men ze Je­ru­sa­lem,
mein ge­ver­ten, di­sem und dem,
da­rumb sy dar cho­menn warn,
dem ge­leich sach man sy ge­parn:
in was in­den tem­pel gach.
ich gie va­stenn hin­den nach.

Gierach 1928, p. 103, l. 5231-­5232 - p. 104, l. 5233-­5236 ]

vedendo la tur­ba gran­de an­da­re al tre[m]­p­lo, per­ché ssi do­vea mo­stra­re lo leg­no del­la Cro­ce,

Delcorno 2009, p. 1402 ]

И видѣх зѣ­лоо ра­но всє лю­ди вь цр(ь)­ковь идоу­щє, и пои­дѡх азь тє­коу­щіи сь тє­коу­щи­ми.

MS 408, fol. 174v, l. 3-6 ]

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 14-16 ]

Vnd do wir dar ko­men, do gin­gen mein ge­uer­ten zuͤ dem tem­pel. Do ging ich in noch.

Brand et al. et al. 1996, p. 13, l. 35-37 ]

Ivi le­tha­lem mi­hi quæ­si­tu­ra so­da­lem :
Et pudet et di­cam, qui sub­jec­ta­ret in­i­quam.
Sed secus hoc ces­sit, pie­tas­que su­per­na re­pres­sit
In­cen­ti­vo­rum ve­ne­res æs­tus­que me­o­rum.
I went see­king a dead­ly com­pa­ni­on for my­self, and, it sha­mes
Me to say, one who might ha­ve in­ter­cour­se with a wicked wo­man.
But la­ter this de­si­re dis­ap­pea­red, and the mer­cy from abo­ve
Re­strai­ned the pas­si­ons and sur­ges of my in­ci­te­ments.

PL 171, col. 1331.B - col. 1331.C ]

I went see­king a dead­ly com­pa­ni­on for my­self, and, it sha­mes
Me to say, one who might ha­ve in­ter­cour­se with a wicked wo­man.
But la­ter this de­si­re dis­ap­pea­red, and the mer­cy from abo­ve
Re­strai­ned the pas­si­ons and sur­ges of my in­ci­te­ments.
Ἦλ­θον οὖν σὺν αὐ­τοῖς εἰς τὰ τοῦ οἴ­κου προ­αύ­λια· καὶ ὅτε ἦλ­θεν ἡ ὤρα τῆς θεί­ας ὑψώ­σε­ως, Veni ergo cum illis ad basilicæ atria, et in ipsa exaltationis adorandæ hora,

So, I came with them to the courtyard of the church. When the time came for the divine Exaltation <of the Cross>

PG 87.3, col. 3713.A ]

Ve­ni er­go cum il­lis ad ba­si­li­cæ atria, et in ip­sa ex­al­ta­ti­o­nis ado­ran­dæ ho­ra,

So, I ca­me with them to the court­yard of the church [ li­te­ral­ly: of the house ]. When the ti­me ca­me for the di­vi­ne Ex­al­ta­ti­on <of the Cross>
per­ue­ni­que si­mul cum eis us­que ad re­gi­as at­rii : et cum ap­pro­pin­quas­set ho­ra as­cen­si­o­nis di­ui­ne et ado­ran­dæ cru­cis :

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 8-9 ]

et ve­ni cum il­lis in atri­um tem­p­li ; et cum ve­nis­set ho­ra ex­al­ta­ti­o­nis di­vi­næ cru­cis*, [ Stevenson 1996, p. 90 ]
and came with them into the courtyard of the temple. And when the hour came of the exaltation of the divine cross,

[ Magennis 2002, p. 177 ]
and I came with them to the forecourt of the temple. And when the hour of the divine Exaltation of the Cross arrived,

PL 73, col. 681.C ]

[ Stevenson 1996, p. 66 ]

Magennis 2002, p. 176, l. 464-466 ]

and I ca­me with them to the fo­re­court of the tem­p­le. And when the hour of the di­vi­ne Ex­al­ta­ti­on of the Cross ar­ri­ved,

[ Cf. also Stevenson 1996, p. 90 ]

[and] sa­mod mid he­om teo­lo­de to­fo­ran þam tem­p­le be­cu­man . þa þa seo tíd be­com þa hal­gan ro­de to wur­þi­gen­ne . and together with them endeavoured to arrive before the temple. When the time came for reverencing the Holy Rood,

Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 25-27 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 402-404 ]

and to­ge­ther with them en­dea­vou­red to ar­ri­ve be­fo­re the tem­p­le. When the ti­me ca­me for re­ve­ren­cing the Ho­ly Rood,
Quip­pe vo­lens in­tra­re fo­res et sac­ra vi­de­re,
In fact, wanting to enter the gates and see the holy relics,

PL 171, col. 1331.C ]

In fact, wan­ting to en­ter the ga­tes and see the ho­ly re­lics,
perueni ſi­mul cum eis ad re­gi­as atrij,

Douai 1624, p. 606α ]

„Cum au­tem Hi­e­ro­so­ly­mam per­ve­nis­sem et pro ado­ran­da cru­ce us­que ad fo­res ec­cle­si­ae cum ali­is de­ve­nis­sem,
„Als ich aber nach Jerusalem kam und mich zur Anbetung des Kreuzes mit den andern zum Kirchentor begab,

“I arrived at Jerusalem and went to the church with the others to worship the holy cross,

Häuptli 2014, p. 774, l. 10-11 ]

„Als ich aber nach Je­ru­sa­lem kam und mich zur An­be­tung des Kreu­zes mit den an­dern zum Kir­chen­tor be­gab,

“I ar­ri­ved at Je­ru­sa­lem and went to the church with the others to wor­ship the ho­ly cross,
an­dai lor di­re­to in­fi­ne al­la por­ta del trem­p­lo; e ap­res­si­man­do­si l'­ora, quan­di si do­ve' mos­tra­re lo leg­no del­la Cro­ce,

Delcorno 2009, p. 1402 ]

Þa ko­mu vær til kir­ki­u­du­ra,

Unger 1877, p. 501, l. 28 ]

И при­дѡх сь ни­ми и вьни­дѡх вь цр(ь)­ков­ни прит­ворь· И ѥг­да быс(ть) час с(вє)­т(а)­го вьзд­вижє­ніа, рє­коох вьни­ти и по­кло­ни­ти сє·

MS 408, fol. 174v, l. 7-9 ]

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 16-18 ]

⸿ Et cū hie­ru­ſa­lē ad­ue­niſ­ſet:& ꝓ ado­ran­da cru­ce uſ­q[ue] ad fo­res ec­cle­ſie cū ali­is ac­ceſ­ſiſ­ſet:

Venice 1506, fol. 74vβ ]

Plot summary
22.b - Mary of Egypt tries to enter the church, but some divine force holds her back.  
ὤθουν καὶ ἀν­τω­θού­μην βι­α­ζο­μέ­νη τὴν εἴ­σο­δον, συν­ελ­θεῖν τῷ ὄχ­λῳ σπου­δά­ζου­σα. Καὶ ἕως μὲν τῆς θύ­ρας, διʼ ἧς λοι­πὸν εἰς αὐ­τὸν τὸν να­όν τις ἐγέ­νε­το, ἐν ᾧ τὸ ζω­ο­ποι­ὸν ξύ­λον ἐδεί­κνυ­το, σὺν μόχ­θῳ πολ­λῷ καὶ θλί­ψει προσ­ήγ­γι­ζον ἡ τα­λαί­πω­ρος. impellebam, impellebarque violenter, contendens cum turba ingressum obtinere. Ita usque ad januam templi, in quo salutiferum lignum ostendebatur, appropin­qua­bam misera, multo cum labore atque augustia :

I tried to join the crowd and force my way to the entrance, pushing <my way> forward but being pushed back. Eventually, with great trouble and grief—wretched woman <that I am>—I approached the door through which one entered the church where the life-giving cross was displayed.

PG 87.3, col. 3713.A ]

im­pel­le­bam, im­pel­le­bar­que vi­o­len­ter, con­ten­dens cum tur­ba in­gres­sum ob­ti­ne­re. Ita us­que ad ja­nu­am tem­p­li, in quo sa­lu­ti­fe­rum li­g­num os­ten­de­ba­tur, ap­pro­pin­qua­bam mi­se­ra, mul­to cum la­bo­re at­que au­gu­s­tia :

I tri­ed to join the crowd and for­ce my way to the en­tran­ce, pushing <my way> for­ward but be­ing pushed back. Even­tu­al­ly, with great trou­ble and grief­—wret­ched wo­man <that I am>—I ap­proa­ched the door through which one en­te­red the church whe­re the li­fe-gi­ving cross was dis­play­ed.
ego re­pel­le­bar ite­rum at­que ite­rum . et non per­mit­te­bar in­gre­di cum tur­ba . Vo­lens au­tem me iun­ge­re re­gi­is per quas in sa­c­rum tem­p­lum in­gres­sus erat per quas et sa­lu­bris sanc­tæ cru­cis as­cen­sio mon­s­tra­ba­tur . uix cum ma­g­no flæ­tu cum la­bo­re ap­pro­pin­qua­bam . Ego mi­se­ra­bi­lis

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 9-12 ]

im­pin­ge­bam et im­pin­ge­bar, re­pel­le­bar­que quo­dam­mo­do, fe­s­ti­nans in­gre­di cum po­pu­lo, co­ac­tor us­que ad ja­nu­am tem­p­li cum his qui in­gre­di­e­ban­tur, cum ma­g­na la­bo­ris tri­bu­la­ti­one ap­pro­pin­quans et ego in­fe­lix :

PL 73, col. 681.C ]

Magennis 2002, p. 176, l. 466-469 ]

þa on­gan ic nyd­wræc­li­ce ge­mang þam fol­ce wið þæs fol­ces þrin­gan . [and] swá mid mic­c­lum ge­swin­ce ic un­ge­sæ­li­ge to þæs tem­p­les du­ra be­com mid þam þe þǽr in­-eodon . then I began violently to push among the people against the people, and so with much toil I, poor wretch, arrived at the temple-door with those who were entering therein.

Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 27-30 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 404-406 ]

then I be­gan vi­o­lent­ly to push among the peo­p­le against the peo­p­le, and so with much toil I, poor wretch, ar­ri­ved at the tem­p­le­-door with tho­se who we­re en­te­ring the­re­in.
& non per­mit­te­bar in­gre­di. Vix­que cum mag­no fle­tu & la­bo­re ap­pro­pin­qua­bam ;

Douai 1624, p. 606α ]

volsi in­tra­re den­tro, e io mi sen­tit­ti is­pin­ge­re adri­e­to.

Delcorno 2009, p. 1402 ]

И вси вьни­до­шє а мє­нє ѡста­ви­шє, и рє­кѡх вь сєбѣ · „Ащє и ѡтрѣєт мє, то по­ноуж­доу сє, нєг­ли вьни­доу сь на­р(о)­домь.” Хо­тєщи жє ми­мо двє­ри дои­ти цр(ь)­ков­них, вь нѥи­жє жи­вот­во­рє­щіи кр(ь)сть лє­жа­шє, сь троу­дѡм и скрь­бию при­бли­ж(и)х сє ѡкаан­наа.

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 19-23 ]

Ὅτε δὲ τὴν φλι­ὰν τῆς θύ­ρας ἐπά­τη­σα, οἱ μὲν ἄλ­λοι πάντες ἀκω­λύ­τως εἰ­σῄ­ε­σαν, ἐμὲ δε θεία τις ἐκώ­λυ­σεν δύ­να­μις, μὴ συγ­χω­ροῦ­σα τὴν εἴσ­ελ­θεῖν. mox autem atque limen portæ attigeram, alii quidem absque impedimento ingressi sunt, me vero divina quædam virtus prohibuit, ingressu arcens.

But as soon as I stepped on the threshold of the door, all the other people entered unhindered, while some kind of divine power held me back, not allowing me to pass through the entrance <of the church>.

PG 87.3, col. 3713.A ]

mox au­tem at­que li­men por­tæ at­ti­ge­ram, alii qui­dem abs­que im­pe­di­men­to in­gres­si sunt, me ve­ro di­vi­na quæ­dam vir­tus pro­hi­bu­it, in­gres­su ar­cens.

But as soon as I step­ped on the thres­hold of the door, all the other peo­p­le en­te­red un­hin­de­red, whi­le so­me kind of di­vi­ne po­wer held me back, not al­lo­wing me to pass through the en­tran­ce <of the church>.
quan­do lu­mi­na re­giæ pe­di­bus cal­ca­bam : alii om­nes fa­ci­li­us || in­gre­di­e­ban­tur me au­tem di­ui­na quæ­dam uir­tus pro­hi­bens ue­ta­bat in­gre­di ia­nu­as re­gi­as :

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 12-14 ]

quan­do au­tem in­gre­di vo­le­bam, il­li qui­dem om­nes si­ne im­pe­di­men­to in­gre­di­e­ban­tur, me au­tem di­vi­na ali­qua vir­tus pro­hi­be­bat, non in­dul­gens in­tro­i­tum.
þa ic sce­ol­de in on þa du­ra gan­gen . þa on­gun­non hi bu­tan æl­ce­re læt­tin­ge in­gan­gan . mé wi­tod­li­ce þ[æt] god­cun­da mæ­gen þæs gan­ges be­we­re­de . When I ought to have entered at the door, the rest began to enter without any hindrance; but the divine might prevented me from going in,

Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 30-32 - fol. 129r, l. 1 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 406-409 ]

When I ought to ha­ve en­te­red at the door, the rest be­gan to en­ter with­out any hin­dran­ce; but the di­vi­ne might pre­ven­ted me from go­ing in,
Non illas in­tra­re si­nor, non is­ta vi­de­re.
Porta patens po­pu­lum ve­ni­en­tem sus­ci­pi­e­bat,
Me pecca­tri­cem vis cœlica re­ji­ci­e­bat.
I was not allowed to enter them nor to see them.
The open door was receiving the people who came,
But a heavenly force rejected me, a sinner.

PL 171, col. 1331.C ]

I was not al­lo­wed to en­ter them nor to see them.
The open door was re­cei­ving the peo­p­le who ca­me,
But a hea­ven­ly for­ce re­jec­ted me, a sin­ner.
ſed quan­do li­mē Re­giæ cal­ca­bam, ali­js in­gre­di­en­ti­bus me ſo­lam quæ­dam di­ui­na vir­tus in­gre­di pro­hi­be­bat.

Douai 1624, p. 606α ]

subito et in­vi­si­bi­li­ter re­pul­sam pa­ti­or nec in­tus in­tra­re per­mit­tor.
da fühlte ich mich plötzlich von unsichtbarer Hand zurückgestoßen und wurde nicht eingelassen.

but suddenly, by an invisible force, I was pushed back from the door and not allowed to enter.

Häuptli 2014, p. 774, l. 11-12 ]

da fühl­te ich mich plötz­lich von un­sicht­ba­rer Hand zu­rück­ge­sto­ßen und wur­de nicht ein­ge­las­sen.

but sud­den­ly, by an in­vi­si­ble for­ce, I was pushed back from the door and not al­lo­wed to en­ter.
mein gesel­len gïn­gen in­den tem­pel in.
do ich auch wol­de hin in,
der in­gankch mïr ver­hal­ten wart:
we­lich end ich an dye tür chart,

Gierach 1928, p. 104, l. 5237-­5240 ]

[27] E per più vol­te co­sì mi di­ven­ne, sì ch'­io in nul­lo mo­do po­tea in­trar den­t­ro col­li alt­ri, an­si quand'­era in su l'­uscio e cre­de­a­mi po­ter in­tra­re, una di­vi­na po­ten­tia mi cac­ci­a­va ar­ri­e­to.

Delcorno 2009, p. 1402 ]

ok gen­gu þa al­lir menn i kir­ki­u­na inn ad­rir, enn ek mat­ta ei­gi inn ko­mazs.

Unger 1877, p. 501, l. 28-29 ]

И єг­да вьс­тоу­пих на прагь двє­рєи, вьси оу­бо бєз вьз­бра­\нѥ/­ніа вьни­до­шє · мнѣ жє нє дасть, нѣко­то­ра си­ла Б(о)­жіа вьз­бра­ни ми.

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 23-26 ]

ſubito & in­ui­ſi­bi­li­ter re­pul­ſam pa­ti­e­ba­ƭ :& in­tra­re nul­la­te­nus ꝑ­mit­t­eba­ƭ.

Venice 1506, fol. 74vβ ]

Do gin­gen si hin ein. Do wolt ich auch hin ein gen. Do ward mir der ein­gank ver­habt, vnd ver­hengt got, daz ich der tur nie kun­de vin­den.

Brand et al. et al. 1996, p. 13, l. 37-38 ]

Αὖθις γὰρ ἀν­τω­θού­μην (καὶ ἀν­τε­πεμ­πό­μην), καἰ μό­νη πά­λιν ὡ­ρώ­μην ἑσ­τῶ­σα εἰς τὰ προ­αύ­λια. Rursum igitur impellor retro, meque in atrio solam invenio.

Once more I was pushed back and forth, finding myself again standing alone in the courtyard.

PG 87.3, col. 3713.A ]

Rur­sum igi­tur im­pel­lor re­t­ro, me­que in atrio so­lam in­ve­nio.

On­ce mo­re I was pushed back and forth, fin­ding my­self again stan­ding alo­ne in the court­yard.
et ite­ra­to re­pel­le­bar at­que mi­na­bar in tan­tum : ut so­la in atri­is as­tans in­ue­ni­rer .

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 14-15 ]

Mox igitur re­pul­sa, eji­ci­e­bar fo­ras; et ejec­ta, in­ve­ni­e­bar so­la in atrio stans.

PL 73, col. 681.D ]

[and] ic so­na wæs ut aþrun­gen fram eal­lum þam fol­ce . oð­ðe ic æn­li­pi­gu on þam ca­fer­tu­ne to læ­fe oþ­stód . and I was soon thrust out from amid all the people, until I stood behind alone in the vestibule.

Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 1-3 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 408-410 ]

and I was soon thrust out from amid all the peo­p­le, un­til I stood be­hind alo­ne in the ves­ti­bu­le.
Rur­ſus im­pru­den­ter me in­ge­re­bam , ſed ite­ra­to re­pel­le­bar, in tan­tum vt ſo­la in atri­js aſtans in­ue­ni­rer.

Douai 1624, p. 606α ]

von der tür gie ich dann.

Gierach 1928, p. 104, l. 5241 ]

Þa þot­ti mer kyn­ligtt, hvi sæt­ti.

Unger 1877, p. 501, l. 30 ]

И па­ки жє ѡб­рѣ­тох сє вь прит­ворѣ.

Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 26 ]

Do ging ich wi­der von der tuͤr.

Brand et al. et al. 1996, p. 13, l. 39 ]

Νομί­σα­σα γὰρ ἐκ γυ­ναι­κεί­ας ἀδυ­να­μί­ας τοῦ­το συμ­ϐαί­νειν, Existimans autem id accidisse ex muliebri imbecillitate,

I assumed that this was happening because of my womanly weakness.

PG 87.3, col. 3713.A ]

Exis­ti­mans au­tem id ac­ci­dis­se ex mu­li­e­bri im­be­ci­l­li­ta­te,

I as­su­med that this was hap­pen­ing be­cau­se of my wo­man­ly weak­ness.
Existimans igi­tur quod ex fœ­mi­nea de­bi­li­ta­te hoc mi­hi con­tin­ge­ret :

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 15-16 ]

Considerans au­tem per mu­li­e­brem in­fir­mi­ta­tem hoc mi­hi ac­cidere,
þa on­gan ic þen­can þ[æt] me þ[æt] ge­lum­pe for þæ­re wif­li­can un­mih­te . Then I began to think that this had happened to me on account of my womanly want of strength,

Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 3-4 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 410-411 ]

Then I be­gan to think that this had hap­pe­ned to me on ac­count of my wo­man­ly want of strength,
Quæ dum fe­mi­nea con­tin­ge­re de­bi­li­ta­te
Suspicor,
While I supposed that these things happened because of my feminine weakness,

PL 171, col. 1331.C ]

Whi­le I sup­po­sed that the­se things hap­pe­ned be­cau­se of my fe­mi­ni­ne weak­ness,
Exiſti­mans er­go ne ex fœ­mi­nea de­bi­li­ta­te hoc mi­hi con­tin­ge­ret ,

Douai 1624, p. 606α ]

πάλιν ἐμαυ­τὴν ἑτέ­ροις ἐγ­κα­τα­μί­ξα­σα, rursum me permiscens aliis,

So I mingled with other people

PG 87.3, col. 3713.A ]

rur­sum me per­mis­cens ali­is,

So I ming­led with other peo­p­le
ite­ra­ui cum ali­is .

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 16 ]

ite­rum ali­is me im­mis­cen­do,
[and] ic me þa eft on­gan mænc­gan to oþ­rum . and so I began once more to mix myself with others,

Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 4-5 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 411-412 ]

and so I be­gan on­ce mo­re to mix my­self with others,
iteraui cum alijs

Douai 1624, p. 606α ]

nün wol­den an­der lew­te gann
auch in­den tem­pel da,
mit den gie ich wi­der sa
und wolt mit denn hin in genn:

Gierach 1928, p. 104, l. 5242-­5245 ]

Þa gekk ek i þrau(n)g man­na,

Unger 1877, p. 501, l. 30 ]

Do komen an­der leut, di wol­ten auch in den tem­pel gen. Mit den ging ich aber hin zu.

Brand et al. et al. 1996, p. 13, l. 39 - p. 14, l. 1 ]

ἐϐιαζό­μην ὡς οἷ­όν τε πα­ρα­γκω­νι­ζο­μέ­νη, καὶ ἐμ­αυ­τὴν εἰ­σω­θοῦ­σα. luctabar ut poteram, cubitisque conniteus memetipsam impellebam.

and pushed with all possible strength, shoving with my elbows and forcing myself inside.

PG 87.3, col. 3713.A ]

PG 87.3, col. 3714.A ]
luctabar ut poteram, cubitisque conniteus memetipsam impellebam.

Kouli 1996, p. 82 ]
and pushed with all possible strength, shoving with my elbows and forcing myself inside.

Sed am­pli­us ab in­gres­si­o­ne re­pel­le­bar cu­pi­ens in­tro­i­tum adi­pis­ci .

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 16-17 ]

vim mi­hi quo­dam­mo­do fa­ci­e­bam in­tro­e­un­di,
þ[æt] ic wol­de on su­me wi­san inn ge­þrin­gan . that I might somehow push my way in.

Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 5 ]

Skeat 1890, p. 28, l. 412 ]

Skeat 1890, p. 29, l. 433-434 ]
that I might so­me­how push my way in.
PL 171, col. 1331.C ]
elu­tor quan­ta li­cet im­pro­bi­ta­te ;
I struggled with as much impudence as I could to go in.

I strug­g­led with as much im­pu­den­ce as I could to go in.
Douai 1624, p. 606α ]
amplius re­pe­ten­dam in­greſſi­o­nem, cu­pi­ens in­tro­i­tum adi­piſ­ci,
Häuptli 2014, p. 774, l. 12-13 ]
Iterum au­tem at­que ite­rum per­ve­ni us­que ad li­men ia­nu­ae Wieder und wieder ging ich bis zur Schwelle des Tors,

Again and again I got to the threshold of the entrance

Wieder und wieder ging ich bis zur Schwelle des Tors,

Again and again I got to the threshold of the entrance

Unger 1877, p. 501, l. 31 ]
ok hug­ða ek, at menn skyll­du hrin­da mer inn með ser,
Ceteris quo cūis in­trā­ti­bus ip­ſa ter­tio ad li­men ꝑ­ue­ni­ēs re­pul­ſa eſt.

Venice 1506, fol. 74vβ ]

PG 87.3, col. 3713.A ]
Ἀλλ᾿ ἐκο­πί­ων εἰς μά­ταια· αὖ­θις γὰρ ἡνί­κα τῆς φλι­ᾶς ὁ ποῦς ἐπέ­ϐη ὁ ἄθ­λι­ος, τοὺς μὲν ἄλ­λους ὁ να­ὸς εἶ­χεν μη­δε­νὸς ἐμ­πο­δί­ζον­τος, Ibid., col. 3713.B ] ἐμὲ δὲ μό­νην τὴν τά­λαι­ναν οὐκ ἐδέ­χε­το, Sed la­bo­ra­bam fru­s­t­ra : rur­sus enim sta­tim at­que li­men tem­p­li cal­ca­vi in­fe­lix, ali­os qui­dem ex­ce­pit ec­cle­sia ne­mi­ne pro­hi­ben­te, me ve­ro ca­la­mi­to­si­s­si­mam sus­ci­pe­re re­cu­sa­bat :

But I tri­ed in vain, be­cau­se again, from the mo­ment my wret­ched foot step­ped on the thres­hold, though the church re­cei­ved the others with­out any ob­sta­cle, it re­fu­sed en­tran­ce to me alo­ne, mi­se­ra­ble wo­man <that I am;>

Sed la­bo­ra­bam fru­s­t­ra : rur­sus enim sta­tim at­que li­men tem­p­li cal­ca­vi in­fe­lix, ali­os qui­dem ex­ce­pit ec­cle­sia ne­mi­ne pro­hi­ben­te, me ve­ro ca­la­mi­to­si­s­si­mam sus­ci­pe­re re­cu­sa­bat :

Kouli 1996, p. 82 ]
But I tri­ed in vain, be­cau­se again, from the mo­ment my wret­ched foot step­ped on the thres­hold, though the church re­cei­ved the others with­out any ob­sta­cle, it re­fu­sed en­tran­ce to me alo­ne, mi­se­ra­ble wo­man <that I am;>

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 17-19 ]
La­bo­ra­bam enim in­a­nis : et ua­na mi­hi fi­e­bat fe­s­ti­na­tio : dum quan­do pe­dem in li­mi­te po­ne­rem : alios tem­p­lum in­fra sus­ci­pi­e­bat nul­lo im­pe­di­en­te . me ue­ro so­lam nul­lo mo­do re­ci­pi­e­bat
sed enim la­bo­ra­bam in va­cu­um.
CAP. XVI. – Ut enim li­mi­na ves­ti­gio con­tin­ge­bam, om­nes in­te­ri­us re­ci­pi­e­ban­tur, nul­lum ha­be­tes im­pe­di­men­tum, me au­tem so­lam non re­ci­pi­e­bat ;
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 5-8 ]
ɑc ıc ꞅƿɑnc ón íꝺel . mıꝺ þɑm þ ıc þo­n ðeꞃ­ꞅc­ƿolꝺ þ­ꞃɑ ꝺuꞃɑ ᵹe­hꞃɑ́n . ⁊ hí eɑl­l þẏꝺeꞃ ınn on­ꝼɑn­ᵹen ƿ­ꞃon bu­ꞇɑn æl­ce­ꞃ leın­ᵹ . þɑ ƿæꞅ ıc ɑ́nɑ uꞇ aꞅce­ɑ̣̦ͦ­ꝼen ; ac ic swanc ón ídel . mid þam þe ic þone erscwold [orig.: ðerscwold] þæra dura gehrán . [and] hí ealle þyder inn onfangene wæron butan ælcere lettinge . þa wæs ic ána ut asceofen* ;
[*asceafen, alt. to asceofen]

But I toiled in vain, whenever I touched the threshold of the doors. And they were all received therein without any hindrance, when I alone was pushed out.

Skeat 1890, p. 28, l. 412-415 ]
ac ic swanc ón ídel . mid þam þe ic þone erscwold [orig.: ðerscwold] þæra dura gehrán . [and] hí ealle þyder inn onfangene wæron butan ælcere lettinge . þa wæs ic ána ut asceofen* ;
[*asceafen, alt. to asceofen]

Skeat 1890, p. 29, l. 434-436 ]
But I toiled in vain, whenever I touched the threshold of the doors. And they were all received therein without any hindrance, when I alone was pushed out.
PL 171, col. 1331.C ]
Sed nec tunc po­tui por­tas in­tra­re pa­ten­tes,
Quam­vis in­tra­rent præe­un­tes at­que se­quen­tes.
But not even then could I enter through the open doors,
Although people going before and people following were entering.

But not even then could I en­ter through the open doors,
Al­though peo­p­le go­ing be­fo­re and peo­p­le fol­lo­wing we­re en­te­ring.
Häuptli 2014, p. 774, l. 13-14 ]
et subito in­iu­ri­am pa­ti­e­bar re­pul­sae, cum ta­men om­nes li­be­rum ha­be­rent adi­tum nec ali­quod in­ve­ni­rent im­pe­di­men­tum. und sogleich spürte ich wieder, wie ich grob zurückgestoßen wurde, während die andern alle freien Zugang hatten und keinerlei Hindernis vorfanden.

and suffered the pain of being repulsed, while the others went in freely and encountered no obstacle.

und sogleich spürte ich wieder, wie ich grob zurückgestoßen wurde, während die andern alle freien Zugang hatten und keinerlei Hindernis vorfanden.

and suffered the pain of being repulsed, while the others went in freely and encountered no obstacle.

Gierach 1928, p. 104, l. 5246 ]
ich müst aber hie vor­stenn.
Unger 1877, p. 501, l. 31-33 ]
enn mer ti­o­ði þat ecki. Þa geck alltt folkk inn, enn ek mat­ta ei­gi inn ko­mazs.
Brand et al. 1996, p. 14, l. 1-2 ]
Do moht ich aber nit hin ein komen.
PG 87.3, col. 3713.B ]
ἀλλ᾿ ὥσπερ στρα­τι­ω­τι­κῆς πλη­θύ­ος τε­ταγ­μέ­νης εἰς τοῦ­το, τῆς ἐμοὶ προσ­ταχ­θεί­σης ἀπο­κλεῖ­σαι τὴν εἴ­σο­δον, οὕ­τω μέ τις ἀθ­ρόα δι­ε­κώ­λυ­σεν δύ­να­μις, καὶ πά­λιν ἱσ­τά­μην εἰς τὰ προ­αύ­λια. et tanquam si militaris turba ordinata ad hoc ibidem consisteret, ut ingressum præcluderet, sic me vis quædam subita repellebat, iterumque constituebat in atrio.

and just as if a large company of soldiers were arrayed for this purpose, with orders to prevent my entering, so did some kind of overwhelming power hold me back and once more I was standing in the courtyard.

et tanquam si militaris turba ordinata ad hoc ibidem consisteret, ut ingressum præcluderet, sic me vis quædam subita repellebat, iterumque constituebat in atrio.

Kouli 1996, p. 82 ]
and just as if a large company of soldiers were arrayed for this purpose, with orders to prevent my entering, so did some kind of overwhelming power hold me back and once more I was standing in the courtyard.

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 19-20 ]
et tan­quam mi­li­ta­ris aci­es es­se me in­si­s­tens et in­gre­di non si­ne­bat : sed ite­ra­ta ui­ce fo­ras ad atri­um re­pel­le­bar .
sed quasi mi­li­ta­ris mul­ti­tu­do es­set ta­xa­ta ut mi­hi in­gre­di­en­ti adi­tum clau­de­ret, ita me re­pen­ti­na ali­qua pro­hi­be­bat vir­tus, et ite­rum in­ve­ni­e­bar in atrio.
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 8-12 ]
Λc ꞅƿılc m hƿılc ꞅꞇꞃɑnᵹ me­nıu on­ᵹe­ɑn ꞅꞇoꝺ .  m þon̈ ın­ᵹɑnᵹ be­lu­c . ꞅƿɑ m ꞅeo ꝼæꞃ­lı­c ᵹo­ꝺeꞅ ƿꞃɑ­cu þɑ ꝺu­ꞃu be­ƿe­ꞃe­ꝺ ; Oð­ð ıc eꝼꞇ ꞅꞇɑn­ꝺen­ꝺ on þꞅ ꞇem­p­leꞅ cɑ­ꝼeꞃ­ꞇu­n ƿæꞅ . Ac swilce me hwilc strang meniu ongean stode . þ[æt] me þon[e] ingang beluce . swa me seo færlice godes wracu þa duru bewerede ; Oððe ic eft standende on þæs temples cafertune wæs .

Just as if some strong company of men opposed me to prevent my entrance, so the sudden vengeance of God barred the door to me, until I was again standing in the vestibule of the temple.

Skeat 1890, p. 28, l. 415-418 ]
Ac swilce me hwilc strang meniu ongean stode . þ[æt] me þon[e] ingang beluce . swa me seo færlice godes wracu þa duru bewerede ; Oððe ic eft standende on þæs temples cafertune wæs .

Skeat 1890, p. 29, l. 436-439 ]
Just as if some strong company of men opposed me to prevent my entrance, so the sudden vengeance of God barred the door to me, until I was again standing in the vestibule of the temple.
[...]
[...]

[...]
Douai 1624, p. 606α ]
ſed tan­quam mi­li­ta­ris aci­es con­tra con­­ſtens in­gre­di non ­ne­bat, & ite­ra­ta vi­ce vſ­que fo­ras atri­um re­pel­le­bat.
PG 87.3, col. 3713.B ]
κγ᾿. Τοῦτο τρὶς καὶ τε­τρά­κις πα­θοῦ­σά τε καὶ ποι­ή­σα­σα, ἀπο­κα­μοῦ­σα λοι­πὸν, καὶ μη­κέ­τι ὠθεῖν καὶ ἀν­τω­θεῖσ­θαι ἰσ­χύου­σα (ἐγε­γό­νει γάρ μου τὸ σῶ­μα ἐκ τῆς βί­ας κα­τά­κο­πον), καὶ ἐν­δοῦ­σα λοι­πὸν, ἀν­εχὠ­ρη­σα, καὶ ἔσ­την ἐν τῇ γω­νίᾳ τῆς αὐ­λῆς τοῦ να­οῦ· 23. Hæc tertio ac quarto agens et patiens, ac denique fatigata, neque jam amplius valens trudere atque retrudi (defecerat enim virtus corporis præ violentia) tandem recedens discessi, et steti in angulo quodam atrii ;

23. “After this happened three or four times, I became fatigued and no longer had the strength to push and be pushed back, for my body was exhausted as a result of my violent effort. So, I gave up and went back and stood at the corner of the courtyard of the church.


Kouli 1996, p. 82, ch. 23 ]
23. “After this happened three or four times, I became fatigued and no longer had the strength to push and be pushed back, for my body was exhausted as a result of my violent effort. So, I gave up and went back and stood at the corner of the courtyard of the church.
Sanctuarium 1910, p. 139, l. 21-24 ]
Dum hoc mi­hi fre­quen­ter con­tin­ge­ret de­fec­ta ui­ri­bus ac dis­so­lu­ta mem­bris ita ut nec stan­di mi­hi uir­tus sus­ti­ne­ret post­po­si­tis om­ni­bus in quen­dam an­gu­lum tem­p­li se­or­sum re­ces­si trac­tans me­cum un­de hoc mi­hi ad­ue­nis­set : eo quod tem­p­lum mi­ni­me in­gre­di po­tu­is­sem .
Hoc ter et qua­ter pas­sa et facere co­nans, ni­hil­que pro­fi­ci­ens, des­pe­rans de cæ­te­ro, et am­pli­us nus­quam col. 682.A ] pro­gre­di va­lens (fac­tum quip­pe fu­e­rat cor­pus me­um a vi com­pri­men­ti­um val­de con­frac­tum), re­ce­dens dis­ces­si, et ste­ti in quo­dam an­gu­lo atrii tem­p­li ;
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 12-17 ]
þuꞅ ıc þꞃẏ­ƿɑ . oþ­þ ꝼeo­ƿeꞃ ꞅı­þum þro­ƿo­ꝺ mın­n ƿıl­lɑn ꞇo ᵹe­ꞅeon­n . ⁊ eɑ́c ꞇo ꝼꞃe­mɑn­n . ⁊ þɑ ðɑ ıc nɑhꞇ n ᵹe­ꝼꞃe­mo­ꝺ . þɑ on­ᵹɑn ıc oꝼeꞃ  ᵹeo­ꞃ ƿé­nɑn ⁊ mín lıc­hɑmɑ ƿæꞅ ꞅƿı­ð ᵹe­ꞅƿen­ceꝺ ꝼoꞃ þɑm nẏ­ꝺe þæꞅ ᵹe­þꞃın­ᵹeꞅ ; Ðɑ ᵹe­ƿɑ́ꞇ ıc ƿı­ꞇoꝺ­lı­c þɑ­no­n . ⁊ m́ ɑ́nɑ ᵹe­ꞅtóꝺ on ꞅu­mum hƿom­m þæꞅ cɑ­ꝼeꞃ­ꞇu­neꞅ . þus ic þrywa . oþþe feower siþum þrowode minne willan to geseonne . [and] eác to fremanne . [and] þa ða ic naht ne gefremode . þa ongan ic ofer þ[æt] geor[n]e wénan [and] mín lichama wæs swiðe geswenced for þam nyde þæs geþringes ; Ða gewát ic witodlice þanone . [and] mé ána gestód on sumum hwomme þæs cafertunes .

Thus thrice or four times I endeavoured to behold and also to fulfil my will; and when I in no wise succeeded, then I began to think earnestly about it, and my body was extremely wearied by the compulsion of the pressure. Then, verily, I departed thence, and stood alone in a corner of the vestibule,

Skeat 1890, p. 28, l. 418-422 ]
þus ic þrywa . oþþe feower siþum þrowode minne willan to geseonne . [and] eác to fremanne . [and] þa ða ic naht ne gefremode . þa ongan ic ofer þ[æt] geor[n]e wénan [and] mín lichama wæs swiðe geswenced for þam nyde þæs geþringes ; Ða gewát ic witodlice þanone . [and] mé ána gestód on sumum hwomme þæs cafertunes .

Skeat 1890, p. 29, l. 439-444 ]
Thus thrice or four times I endeavoured to behold and also to fulfil my will; and when I in no wise succeeded, then I began to think earnestly about it, and my body was extremely wearied by the compulsion of the pressure. Then, verily, I departed thence, and stood alone in a corner of the vestibule,
[...]
[...]

[...]
Douai 1624, p. 606α ]
Dum hoc fre­quen­ter, mihi con­tin­ge­ret, iam de­fea vi­ri­bus ac de­ſo­la­ta mem­bris , ita vt nec ſtan­di mi­hi vir­tus ſuffi­ce­ret , poſt­po­tis om­ni­bus in quo­dam an­gu­lo atrij ſe­or­ſum re­ce­ , traans me­cum vn­de mi­hi hoc ac­ci­diet, quod mi­ni­me tem­p­lum in­gre­di po­tu­iem,
Gierach 1928, p. 104, l. 5247 ]
das ge­schach mïr zü dem vir­den ma­le.
Delcorno 2009, p. 1402 ]
[28] E adi­ve­nen­do­mi co­sì più vol­te, e io pur vo­len­do­mi met­ter per in­tra­re, istan­cai sì, ch'­io ri­ma­si tut­ta rot­ta del cor­po, e dol­lo­ro­sa e af­flic­ta dell'­ani­ma; e co­sì pi­e­na d'­ama­ri­tu­di­ne puo­si­mi in un can­to­ne mol­to stan­ca,
Unger 1877, p. 501, l. 34-36 ]
8. Enn er ek haf­ða lein­gi við þat bro­tizst at þraung­vazs inn, þa var ek sva moð, at ek mat­ta ei­gi sva leingr la­ta, ok hvarf ek þa með kir­ki­un­ni an­nan veg hia veg­gi­num fy­rir utan i ra ei­na,
23. Сицє жє по­коу­сих сє тріи кра­тии и чє­ти­ри · пост­ра­дав­ши и троу­див­ши сє, и к то­моу нє мо­гоу­щии ѡт­рѣє­ма быв­шии, (прѣ­троуди бо ми сє тѣ­ло) и ноуж­дєю ѡти­дѡх и стах вь оуг­лѣ вь проу­стѣ цр(ь)ков­нѣм,

MS 408, fol. 175r, l. 5-11; Scharpé and Vyncke 1973, p. 187, l. 27-28 - p. 188, l. 1-2 ]

Brand et al. 1996, p. 14, l. 2 ]
Vnd daz ge­schah mir vier stun­de noch ain an­der.
Plot summary
23.a - Mary of Egypt realizes that it was her sinfulness that kept her out. She begins to cry.  
PG 87.3, col. 3713.B ]
καὶ μόλις πο­τὲ ἐν συν­αισ­θή­σει τῆς αἰ­τί­ας, τῆς κω­λυ­ού­σης με ἰδεῖν τὸ ζω­ο­ποι­ὸν ξύ­λον, γε­γέ­νη­μαι. Ἥψα­το γὰρ τῶν ὀφ­θαλ­μῶν τῆς καρ­δί­ας μου λό­γος σω­τή­ρι­ος, ὑπο­δει­κνύ­ων μοι, ὅτι ὁ βόρ­ϐο­ρος τῶν ἔρ­γων μου ἦν, ὁ τὴν εἴ­σο­δον κλεί­ων μοι. atque ibi vix demum in cognitionem veni causæ, prohibentis me intueri vivificum lignum. Perculit enim oculos cordis mei salutaris sermo, ostendens mihi quod actionum mearum turpitudo præcludebat ingressum.

Only then did I realize the cause which prevented me from laying eyes on the life-giving cross, for a salvific word touched the eyes of my heart, showing me that it was the filth of my actions that was barring the entrance to me.

atque ibi vix demum in cognitionem veni causæ, prohibentis me intueri vivificum lignum. Perculit enim oculos cordis mei salutaris sermo, ostendens mihi quod actionum mearum turpitudo præcludebat ingressum.

Kouli 1996, p. 82, ch. 23 ]
Only then did I realize the cause which prevented me from laying eyes on the life-giving cross, for a salvific word touched the eyes of my heart, showing me that it was the filth of my actions that was barring the entrance to me.

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 24-27 ]
Tan­dem ali­quan­do in­tel­le­xi : un­de ta­lis ad­ue­ne­rit con­tra­ri­e­tas ado­ran­di mi­hi lig­num ui­ui­fi­ca­ti­o­nis sanc­tæ cru­cis . Sa­lu­tis enim uer­bum pa­te­fe­ce­rat cor­dis mei ocu­los re­ue­lans mi­hi ob sor­des ope­rum me­o­rum in­gres­sum tem­p­li non pro­me­re­ri .
et vix ali­quan­do, ob quam cau­sam pro­hi­be­bar vi­de­re vi­vi­fi­cum lig­num in co­gi­ta­ti­o­nem re­du­xi. Te­ti­git enim men­tem et cor­dis mei ocu­los in­tel­lec­tus sa­lu­tis, re­co­gi­tans quia squa­li­da ac­tu­um me­o­rum sce­le­ra mi­hi in­tro­e­un­di adi­tum ob­se­ra­bant.
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 17-22 ]
⁊ on mı­nü mo­ꝺ ᵹeoꞃn­lı­c þoh­ꞇ ⁊ ꞅ̦me­ɑ­ꝺ ꝼoꞃ hƿıl­cum ın­ꞇın­ᵹü m ƿæ­ꞃ ꝼoꞃ­ƿẏꞃ­neꝺ þæꞅ lıꝼ­ꝼꞅꞇɑn ꞇꞃe­o­ƿeꞅ ɑn­ꞅẏn . þɑ onhꞃɑn ꞅoð­lı­c mín móꝺ ⁊ þɑ eɑ­ᵹɑn mın­ꞃ he­oꞃ­ꞇɑn hæ­lo ɑnꝺ­ᵹẏꞇ mıꝺ m ꞅẏlꝼ­ꞃ þen­cen­ꝺ  m þo­n ın­ᵹɑnᵹ be­lu­cen þɑ on­ꝼe­oꞃ­me­ᵹɑn­ꝺɑ mın­ꞃɑ mıꞅ­ꝺæ­ꝺɑ . [and] on minu[m] mode geornlice þohte [and] smeade [ meade, alt. to smeade ] for hwilcum intingu[m] me wære forwyrned þæs liffæstan treowes ansyn . þa onhran soðlice mín mód [and] þa eagan minre heortan hælo andgit [orig.: andgyt] mid me sylfre þencende þ[æt] me þone ingang belucen þa onfeorme­gan­da (sic) minra misdæda .

and earnestly deliberated in my mind, and considered for what cause the sight of the quickening tree was denied me. Then indeed a knowledge of salvation touched my mind and the eyes of my heart, while pondering with myself that the filthiness of my misdeeds had closed the entrance against me.

Skeat 1890, p. 28, l. 423-427 ]
[and] on minu[m] mode geornlice þohte [and] smeade [ meade, alt. to smeade ] for hwilcum intingu[m] me wære forwyrned þæs liffæstan treowes ansyn . þa onhran soðlice mín mód [and] þa eagan minre heortan hælo andgit [orig.: andgyt] mid me sylfre þencende þ[æt] me þone ingang belucen þa onfeorme­gan­da (sic) minra misdæda .

Skeat 1890, p. 29, l. 444-448 ]
and earnestly deliberated in my mind, and considered for what cause the sight of the quickening tree was denied me. Then indeed a knowledge of salvation touched my mind and the eyes of my heart, while pondering with myself that the filthiness of my misdeeds had closed the entrance against me.
[...]
[...]

[...]
Douai 1624, p. 606α ]
tandem ali­quan­do in­tel­le­xi vn­de ta­lis eue­ni­ret con­tra­ri­e­tas, vt ado­ran­di mi­hi lig­num vi­ui­fi­cum anæ cru­cis co­pia ne­ga­re­tur. Sa­lu­tis enim ver­bum pa­te­fe­ce­rat cor­dis mei ocu­los re­ue­lans mi­hi, ob ſor­des pec­ca­to­rum me­o­rum in­greum tem­p­li me non me­re­ri.
Häuptli 2014, p. 774, l. 14-15 ]
Rediens igi­tur ad me et co­gi­tans, quod hoc mi­hi ob sce­le­rum me­o­rum im­ma­ni­ta­tem ac­ci­de­ret, Ich ging nun in mich, dachte, daß mir dies wegen der Ungeheuerlichkeit meiner Verbrechen widerfahre,

Then I came to myself and realized that this was happening to me because of my dreadful crimes.

Ich ging nun in mich, dachte, daß mir dies wegen der Ungeheuerlichkeit meiner Verbrechen widerfahre,

Then I came to myself and realized that this was happening to me because of my dreadful crimes.

Gierach 1928, p. 104, l. 5248 ]
do ge­dacht ich erst der sün­den va­le
Delcorno 2009, p. 1402 ]
e pensava pi­an­gen­do per che ca­gi­one que­s­to m'­adi­ve­nis­se. [29] E apren­do­mi Dio lo cu­o­re, cog­nob­bi che per lle mi­ei sor­di­de ini­qui­ta­di non per­met­tea Dio ch'­io co­sì im­mon­da e ini­qua in­tra­se in del suo tem­p­lo.
Unger 1877, p. 501, l. 37-39 ]
ok kom mer þa i hug, hvatt vall­da mun­ði þvi, er ek mat­ta ei­gi i kir­ki­u­na gan­ga sem alltt kris­tit folkc an­nat, ok þo­tumzs ek þa fin­na, hvatt ek haf­ða syzst, ok mun­di guð mig fy­rir þat utt recka, p. 502, l. 1 ] at ek var ver­ri enn ein­gin maðr an­na­ra.
и єдва нѣ­ког­да чювь­ст­во ми быс(ть) вьз­бран­ѥ­ніи ѡ видѣ­ни жи­во­тво­рє­щаа­го дрѣва. [...]

Scharpé and Vyncke 1973, p. 188, l. 2-4 ]

Ad ſe igiƭ re­uer­ſa & hoc ꝑꝑ ei­us enor­mia fla­gi­tia eue­ni­re cog­noſ­cēs:

Venice 1506, fol. 74vβ ]

Brand et al. 1996, p. 14, l. 2-3 ]
Do verstund ich mich wol, daz ez meiner groszen sunde schult was,
PG 87.3, col. 3713.B ]
Ἠρξάμην δὲ κλαί­ειν, καὶ ὀδύ­ρεσθαι, καὶ τὸ στῆθός μου τύ­π­τειν, καὶ στε­ναγ­μοὺς ἐκ βά­θους τῆς καρ­δίας μου ἀνά­γουσα· κλαί­ουσα δὲ Cœpi igitur flere, et dolere, ac pectus tundere : suspiria autem ex intimo corde trahens ac lacrymans,

Then I began to cry, lamenting and beating my breast, raising sighs from the depths of my heart. As I was crying,

Cœpi igitur flere, et dolere, ac pectus tundere : suspiria autem ex intimo corde trahens ac lacrymans,

Kouli 1996, p. 82 ]
Then I began to cry, lamenting and beating my breast, raising sighs from the depths of my heart. As I was crying,

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 27-28 ]
Tunc cœpi mi­se­ra­bi­lis flæ­re pec­tus­que ma­ni­bus tun­de­re : et ex al­to cor­dis in­fi­ni­ta gra­ui­ter da­re sus­pi­ria : la­chry­masque af­flu­en­ter ef­fun­de­re .
Cœpi itaque flens ni­mi­um con­tur­ba­ri et pec­tus tun­de­re, at­que sus­pi­ria de pro­fun­do cor­dis pro­fe­rens, et ge­mens eju­lans­que
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 22-25 ]
Ðɑ onᵹɑn ıc bı­ꞇeꞃ­lı­c ƿe­pɑn . ⁊ ꞅƿı­ð ᵹe­ꝺꞃe­ꝼeꝺ mın bꞃeoꞇ cnẏꞅ­ꞅɑn . ⁊ oꝼ ın­ne­ƿe­ɑꞃ­ꝺ­ꞃ he­oꞃ­ꞇɑn heo­ꝼon­ꝺ ꝼoꞃ­ðbꞃın­ᵹɑn . þɑ ᵹeo­moꞃ­lı­cɑn ꞅıc­ce­ꞇunᵹɑ ; Ða ongan ic biterlice wepan . [and] swiðe gedrefed mine breost cnyssan . [and] of inneweardre heortan heofonde forðbringan . þa geomorlican siccetunga ;

Then I began to weep bitterly, and in great sorrow to beat my breast, and sighing from my inmost heart to bring forth sorrowful sobbings.

Skeat 1890, p. 28, l. 427-429 ]
Ða ongan ic biterlice wepan . [and] swiðe gedrefed mine breost cnyssan . [and] of inneweardre heortan heofonde forðbringan . þa geomorlican siccetunga ;

Skeat 1890, p. 29, l. 448-450 ]
Then I began to weep bitterly, and in great sorrow to beat my breast, and sighing from my inmost heart to bring forth sorrowful sobbings.
[...]
[...]

[...]
Douai 1624, p. 606α ]
Tunc cæpi mi­ſe­ra­bi­lis fle­re, peuſ­que ma­ni­bus tun­de­re , & ex al­to cor­dis in­fi­ni­ta da­re ſuſ­pi­ria , la­chry­maſ­q; afflu­en­ter effun­de­re.
Häuptli 2014, p. 774, l. 15-17 ]
pectus me­um coe­pi ma­ni­bus me­is tun­de­re, la­cri­mas ama­ris­si­mas fun­de­re et a cor­dis in­ti­mo gra­vi­ter sus­pi­ra­re.“ und begann meine Brust mit den Händen zu schlagen, die bittersten Tränen zu vergießen und aus der Tiefe des Herzens schwer zu seufzen.“

I began to beat my breast, I shed bitter tears and sighed from the bottom of my heart.

und begann meine Brust mit den Händen zu schlagen, die bittersten Tränen zu vergießen und aus der Tiefe des Herzens schwer zu seufzen.“

I began to beat my breast, I shed p. 228 ] bitter tears and sighed from the bottom of my heart.

Gierach 1928, p. 104, l. 5249 ]
und be­gun­de se­re wai­nenn.
Delcorno 2009, p. 1402 ]
[30] Allora io in­co­min­ci­ai a pi­an­ge­re e per­cu­o­ter­mi lo pet­to col­le ma­ni e git­tar ben dar cu­o­re gran vo­ci e sos­pi­ri;
Unger 1877, p. 502, l. 1-3 ]
Þa tock ek at gra­ta af ol­lum hug ok bar­dag ꜳ bri­ost mer, ok and­var­pa­da ok idru­dumzst ek syn­ða min­na.
[...]
peus tun­de­re ce­pit:& la­chry­ma­bi­li­ter a cor­dis in­ti­mo pec­ca­ta ſua de­fle­uit.

Venice 1506, fol. 74vβ ]

Brand et al. 1996, p. 14, l. 3-4 ]
vnd wainet pitterleichen.
Plot summary
23.b - Mary of Egypt sees the icon of the Mother of God above where she is standing. She prays to Mary for help so she can enter the church and venerate the holy cross.
 
PG 87.3, col. 3713.B ]
ὁρῶ ἐπάνω τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἱσ­τά­μην [ἐπά­νω­θεν] εἰ­κόνα τῆς πα­να­γί­ας Θεο­τό­κου ἑσ­τῶ­σαν, video supra locum, in quo constiteram, positam imaginem sanctissimæ Deiparæ;

I saw the icon of the all-holy Mother of God standing above the place where I stood.

video supra locum, in quo constiteram, positam imaginem sanctissimæ Deiparæ;

Kouli 1996, p. 82 ]
I saw the icon of the all-holy Mother of God standing above the place p. 83 ] where I stood.

Sanctuarium 1910, p. 139, l. 28-30 ]
Respiciens au­tem de lo­co in quo sta­bam : ui­di se­or­sum fi­xam ima­gi­nem uul­tum ha­ben­tem sanc­tæ dei ge­ni­tri­cis :
prospexi in lo­co in quo sta­bam, sur­sum ima­gi­nem sanc­tæ Dei ge­ni­tri­cis stan­tem,
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r, l. 25-27 ]
Ðɑ ᵹeꞅeɑh ıc oꝼ þæꞃ ꞅꞇóƿ þ ıc ón ꞅꞇóꝺ . þæ­ꞃ hɑl­ᵹɑn ᵹo­ꝺeꞅ cen­ne­ꞅ­ꞇ­ꞃɑn ɑn­lıc­nẏꞅ­ꞅ ꞅꞇɑn­ꝺen­ꝺ . Ða geseah ic of þære stówe þe ic ón stód . þære halgan godes cennestran anlicnysse standende .

Then from the place where I stood I beheld the likeness of the holy Mother of God standing there ;

Skeat 1890, p. 28, l. 429 ]
Ða geseah ic of þære stówe Ibid., p. 30, l. 430 ] þe ic ón stód . þære halgan godes cennestran anlicnysse standende .

Skeat 1890, p. 29, l. 450 ]
Then Ibid., p. 31, l. 451-452 ] from the place where I stood I beheld the likeness of the holy Mother of God standing there ;
PL 171, col. 1332.B ]

CANTUS IX.
 
Forte fuit jux­ta mu­li­e­ris ima­go ve­nus­ta
Il­lius exi­miæ sub no­mi­ne pic­ta Ma­riæ,
Quæ Sal­va­to­rem pe­pe­rit, ceu stel­la ni­to­rem
Hanc dum con­spi­cio, no­vor in­tus et al­te­ra fio.
Canto Nine
 
By chance there was nearby a beautiful picture of a woman
Painted beneath the name of that exceptional Mary
Who bore the Saviour, like a star in its splendor’.
While I gazed upon this, I was changed within, and I became a different person.

Canto Nine
 
By chance there was nearby a beautiful picture of a woman
Painted beneath the name of that exceptional Mary
Who bore the Saviour, like a star in its splendor’.
While I gazed upon this, I was changed within, and I became a different person.
Douai 1624, p. 606α ]
Reſpiciens au­tem de lo­co in quo ſta­bam , vi­di ſe­or­ſum ima­gi­nem fi­xam, vul­tum ha­ben­tem ſanæ Dei ge­ni­tri­cis,
Häuptli 2014, p. 774, l. 18 ]
„Respi­ci­ens­que vidi ibi­dem ima­gi­nem be­a­tae vir­gi­nis.
„Als ich mich umsah, erblickte ich ebenda das Bild der heiligen Jungfrau.

Then, looking up, I saw there an image of the Blessed Virgin Mary

„Als ich mich umsah, erblickte ich ebenda das Bild der heiligen Jungfrau.

Then, looking up, I saw there an image of the Blessed Virgin Mary

Gierach 1928, p. 104, l. 5250-5251 ]
nün sach ich ge­malt die rai­nen
Gottes müt­ter pey mïr:
Delcorno 2009, p. 1402 ]
e Ibid., p. 1403 ] gu­ar­dan­do, eb­bi ve­du­ta una fi­gu­ra del­la 'mag­gi­ne de la Nos­tra Don­na ine pres­so con­tra me.
Unger 1877, p. 502, l. 3-4 ]
Enn er ek sa or ra þei­ri, er ek stoð i, hvar skriptt ein var sett gerr ep­tir Ma­riu mo­dur drot­tins vors,
[...]
Et corā ima­gi­ne dei ge­ni­tri­cis ꝓ­ſtra­ta ora­re ce­pit :

Venice 1506, fol. 74vβ ]

Brand et al. 1996, p. 14, l. 4-5 ]
Do sah ich di mu­ter vn­ders her­ren vor der kir­chen ge­mo­let.
[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
 
Viewer frame sidebar: Show / Hide // © Florian Janner 2018-2022