The Medieval Vitae of St. Mary of Egypt // A Synopsis & Repository of Versions and  Translations

The Medieval Vitae of St. Mary of Egypt
// A Synopsis & Repository of Versions and  Translations

Home // Texts & Sources Texts & Sources // Synopsis // Mary of Egypt & the Magdalene Window in Assisi

Texts & Sources

These are the sources used for the synopsis of the various medieval versions and translations of the Life of Mary of Egypt.

PDFs, Viewer Frame, Links

Click here for more information. (Click again to close.)

All texts are accompanied by links pointing to scans of their sources. Clicking on a PDF link such as this either opens it in a separate browser window, or in an embedded PDF viewer frame on the right side of this page. You can activate the viewer frame here or hide it here. (This is how it looks in Chrome.)

If the viewer frame is activated, a number of links will by default open in that frame (if it isn't activated, these links will open in a new tab).

However, opening PDFs or links in the embedded viewer frame will only work if your browser (1) is NOT set to open PDF files with an external viewer, or (2) is NOT set to downloading PDFs instead of opening them within the browser. (Instructions for Firefox on how to change your browser settings.)
Also, the viewer frame sidebar does NOT work properly on Android devices.

Different types of links are styled differently:
Link that opens in the viewer frame
  External link
  Internal link that points to a PDF file
⁕ Links without these markers are internal links, that either open in a new browser tab, or that point to a location within the current document.

Available Texts

7th c. Sophronios Greek
7th c. Mombritius Latin
9th c. Paulus Diaconus Latin
10th c. Synaxarium Con­stant. Greek
10th c. Flodoard Latin, poetic
late 10th c. Anglo-Saxon
early 11th c. Menologion Basil II Greek
12th c. Hildebert Latin, poetic
mid 13th c. Welsh
13th c. Speculum His­to­ri­a­le Latin
13th c. Legenda Aurea Latin
~1320 Märterbuch German, poetic
~1320-1342 Vite dei Santi Padri Italian
14th/15th c. Old Norse
14th c. ff. Old Church Slavonic
1369-1372 Catalogus Sanc­to­rum Latin
~1400 Der Heiligen Leben German

(1) Sophronios (Greek, 7th c.)

Table of Contents

(1.a-g) Greek

The Greek legend, attributed to Sophronius, patriarch of Jerusalem (d. 639), is the earliest known version of the vita of Mary of Egypt. Latin prose translations (2) and (3) are directly based upon it.

Table of Contents

Claves

Clavis Clavium: Vita Mariae Aegyptiacae (a Metaphrasta in menologium inserta)
Bibliotheca Hagiographica Graeca: BHG 1042
Brussels 21909 @ Internet Archive
Brussels 31957, vol. 2, Open PDF
Clavis Patrum Graecorum: CPG 7675
Turnhout 1979, vol. 3, Open PDF

Text

The text is that of (1.f) PG 87.3. Differences in the other available editions are indicated via footnotes.

Title


 

A.S. 1675, p. xiii; A.S. 1737, p. xiii; PG 87.3, col. 3697-3698; A.S. 1866, p. xi; Doukakis 1892, p. 6 ]

ΒΙΟΣ ΜΑΡΙΑΣ ΑΙΓΥΠΤΙΑΣ
ΤΗΣ ΑΠΟ ΕΤΑΙΡΙΔΩΝ ΟΣΙΩΣ ΑΣΚΗΣΑΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ

ΒΙΟΣ [...] ΙΟΡΔΑΝΟΥ ]
A.S. 1675, A.S. 1737, PG 87.3, A.S. 1866,

Βίος τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων, συγγραφεὶς παρὰ Σωφρονίου ἀρχιεπισκ[ό]π[ου] Ἱεροσολύμων
BSB Cod. graec. 24,

ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΕΙΑ
ΤΗΣ ΟΣΙΑΣ ΜΗΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΜΑΡΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΓΥΠΤΙΑΣ
συγγραφεὶς παρὰ τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Σωφρονίου ᾿Αρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων, μικρὸν δὲ ἁπλοποιηθεὶς ὑπό τινος ἑτέρου
Doukakis 1892

Chapter 22 (κβ)


 

A.S. 1675, p. xvii.C; A.S. 1737, p. xvii.C; PG 87.3, col. 3712; A.S. 1866, p. xiv; Doukakis 1892, p. 15 ]

CAPUT III.

κβ᾿. Ὅτε δὲ ἔφθασεν ἡ ἁγία τῆς ὑψώσεως τοῦ σταυροῦ ἑορτὴ , ἐγὼ μὲν BSB Cod. graec. 24, fol. 76rα, l. 1; BML Plut.7.33, fol. 92rα, l. 1 ] καθὰ καὶ τὸ πρὶν περιῄειν ψυχὰς νέων ἀγρεύουσα. Ἔϐλεπον δὲ ὄρθρου βαθέος PG 87.3, col. 3713 ] πάντας εἰς τὴν ἐκκλησίαν συντρέχοντας , καὶ ἀπίημι κἀγὼ τρέχουσα σὺν τοῖς τρέχουσιν. Ἦλθον οὖν σὺν αὐBSB Cod. graec. 524, fol. 58r, l. 1 ]τοῖς εἰς τὰ τοῦ οἴκου προαύλια· καὶ ὅτε ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς θείας ὑψώσεως, ὤθουν καὶ ἀντωθούμην βιαζομένη τὴν εἴσοδον, συνελθεῖν τῷ ὄχλῳ σπουδάζουσα. Καὶ ἕως μὲν τῆς θύρας, διʼ ἧς λοιπὸν εἰς αὐτὸν τὸν ναόν τις ἐγένετο , ἐν ᾧ τὸ ζωοποιὸν ξύλον ἐδείκνυτο, σὺν μόχθῳ πολλῷ καὶ θλίψει προσήγγιζον ἡ ταλαίπωρος. Ὅτε δὲ τὴν φλιὰν τῆς θύρας ἐπάτησα, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀκωλύτως εἰσῄεσαν , ἐμὲ δὲ θεία τις ἐκώλυσεν δύναμις , μὴ συγχωροῦσα τὴν εἴσοδον A.S. 1866, p. xv.A ] εἰσελθεῖν. Αὖθις γὰρ ἀντωθούμην (καὶ ἀντεBSB Cod. graec. 24, fol. 76rβ, l. 1 ]πεμπόμην) , καὶ μόνη πάλιν ὡρώμην ἑστῶσα εἰς τὰ προαύλια . Νομίσασα γὰρ ἐκ γυναικείας ἀδυναμίας τοῦτο συμϐαίνειν , πάλιν ἐμαυτὴν ἑτέροις ἐγκαταμίξασα, ἐϐιαζόμην ὡς A.S. 1737, p. xvii.D ] οἷόν τε παραγκωνιζομένη, καὶ ἐμαυτὴν εἰσωθοῦσα. Ἀλλ᾿ ἐκοπίων εἰς μάταια· αὖθις γὰρ ἡνίκα BML Plut.7.33, fol. 92rβ, l. 1 ] τῆς φλιᾶς ὁ ποῦς ἐπέϐη ὁ ἄθλιος , τοὺς μὲν ἄλλους ὁ ναὸς εἶχεν μηδεA.S. 1675, p. xvii.D ] νὸς ἐμποδίζοντος , ἐμὲ δὲ μόνην τὴν τάλαιναν οὐκ ἐδέχετο, ἀλλ᾿ ὥσπερ Doukakis 1892, p. 16 ] στρατιωτικῆς πληθύος τεταγμένης εἰς τοῦτο, τῆς ἐμοὶ προσταχθείσης ἀποκλεῖσαι τὴν εἴσοδον , οὕτω μέ τις ἀθρόα διεκώλυσεν δύναμις , καὶ πάλιν ἱστάμην εἰς τὰ προαύλια.

CAPUT III. ]
PG 87.3,
᾿Ανάγνωσις δευτέρα. Doukakis 1892
κβ᾿. ] 22 A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
δὲ ] om. Doukakis 1892
ἡ ἁγία τῆς ὑψώσεως ] ἡ ἡμέρα τῆς ἁγίας ῾Υψώσεως Doukakis 1892
ἑορτὴ ] καὶ ἡ ἑορτή Doukakis 1892
μὲν ] μέν, (sic!) nektarios.gr
καθὰ ]
κατὰ A.S. 1866,
καθὼς Doukakis 1892
τὸ πρὶν ] πρότερον Doukakis 1892
περιῄειν ]
περιῆν A.S. 1737, A.S. 1866,
περιηρχόμην Doukakis 1892
ψυχὰς νέων ἀγρεύουσα. ] ἀγρεύουσα ψυχὰς νέων· Doukakis 1892
Ἔϐλεπον ] Ἐϐλεπον A.S. 1737
δὲ ] δὲ ὅτι Doukakis 1892
πάντας εἰς τὴν ἐκκλησίαν συντρέχοντας ] πάντες ἔτρεχον εἰς τὴν ᾿Εκκλησίαν Doukakis 1892
καὶ ἀπίημι ]
καὶ ἀπὶειμι A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866,
ἀπέρχομαι Doukakis 1892
κἀγὼ ] καὶ ἐγὼ Doukakis 1892
σὺν τοῖς τρέχουσιν. ] μετὰ τῶν τρεχόντων· Doukakis 1892
σὺν αὐτοῖς ]
μετ᾿ αὐτῶν Doukakis 1892,
σύν (sic!) αὐτοῖς nektarios.gr
οἴκου ] οἰκου A.S. 1866
τοῦ οἴκου προαύλια ] προαύλια τοῦ Ναοῦ Doukakis 1892
ἦλθεν ] ἧλθεν A.S. 1737
ὤθουν ] ὥθουν A.S. 1866
βιαζομένη ] κατὰ Doukakis 1892
συνελθεῖν τῷ ὄχλῳ σπουδάζουσα. ] σπεύδουσα, ἵνα εἰσέλθω μετὰ τοῦ ὄχλου· Doukakis 1892
λοιπὸν ]
λοιπόν A.S. 1866,
εἰσήρχετό τις Doukakis 1892
τις ἐγένετο ] om. Doukakis 1892
ᾧ ] ὧ A.S. 1737
σὺν μόχθῳ πολλῷ καὶ θλίψει ] μετὰ κόπου πολλοῦ καὶ θλίψεως Doukakis 1892
ταλαίπωρος. ] ταλαίπωρος· A.S. 1675, A.S. 1737
δὲ ] om. Doukakis 1892
φλιὰν ] φλοιὰν Doukakis 1892
εἰσῄεσαν ]
εἰσήεσαν A.S. 1675, A.S. 1737,
εἰσῆλθον Doukakis 1892
θεία ] θείᾳ Doukakis 1892
ἐκώλυσεν δύναμις ]
εἐκώλυσν (sic!) δύναμις A.S. 1866,
δύναμις ἐκώλυε Doukakis 1892,
ἐκώλυσε (sic!) δύναμις nektarios.gr
εἰσελθεῖν. ]
εἰσελθεῖν· A.S. 1675, A.S. 1737
om. Doukakis 1892
Αὖθις γὰρ ] διότι αὖθις Doukakis 1892
(καὶ ἀντεπεμπόμην) ] καὶ ἀντώθουν Doukakis 1892
καὶ μόνη πάλιν ὡρώμην ἑστῶσα ] ἀλλὰ μόνη ἐφαινόμη ἱσταμένη Doukakis 1892
τὰ προαύλια ] τὰ προαύλια τοῦ Ναοῦ Doukakis 1892
Νομίσασα ]
Νομισασα (sic!) A.S. 1866,
Νομίσα Doukakis 1892
γὰρ ] δὲ ὅτι Doukakis 1892
ἀδυναμίας τοῦτο συμϐαίνειν ] ἀσθενείας μοι συμϐαίνει τοῦτο Doukakis 1892
πάλιν ἐμαυτὴν ἑτέροις ἐγκαταμίξασα, ] om. Doukakis 1892
οἷόν ] οἷον A.S. 1866
εἰσωθοῦσα. ] εἰσωθοῦσα· A.S. 1675, A.S. 1737
ὡς οἷόν τε παραγκωνιζομένη, καὶ ἐμαυτὴν εἰσωθοῦσα. ] ὅσον τὸ δυνατόν, ἐγκαταμίγουσα ἐμαυτὴν μετ᾿ ἄλλων, καὶ παραγκωνιζομένη καὶ εἰσωθοῦσα πρὸς τὰ ἔμπροσθεν, Doukakis 1892
ἐκοπίων ] ἐκοπίουν A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
μάταια· ] μάτην, Doukakis 1892
ποῦς ] ποὺς (sic!) nektarios.gr
αὖθις γὰρ ἡνίκα τῆς φλιᾶς ὁ ποῦς ἐπέϐη ὁ ἄθλιος ] καθότι, ὅτε πάλιν ὁ ἄθλιός μου ποῦς ἐπέϐη τῆς φλοιᾶς, Doukakis 1892
ὁ ναὸς εἶχεν ]
πάντας ὁ Ναὸς ἐδέχετο, Doukakis 1892,
ὁ ναὸς εἶχε nektarios.gr
μηδενὸς ἐμποδίζοντος ] om. Doukakis 1892
μόνην ] om. Doukakis 1892
στρατιωτικῆς πληθύος τεταγμένης εἰς τοῦτο, τῆς ἐμοὶ προσταχθείσης ] ἐὰν ὑπῆρχε τεταγμένη πληθὺς στρατιωτικὴ ἐπὶ τούτῳ, καὶ προστεταγμένη Doukakis 1892
ἀποκλεῖσαι ] ἀποκλείσαι A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
εἴσοδον ] εἶσοδον A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
διεκώλυσεν ] διεκώλυσε (sic!) nektarios.gr
μέ τις ἀθρόα διεκώλυσεν δύναμις ] δύναμις τίς με ἐμπόδιζε Doukakis 1892
ἱστάμην ] εὑρισκόμην Doukakis 1892

Chapter 23 (κγ)


 

A.S. 1675, p. xvii.D; A.S. 1737, p. xvii.D; PG 87.3, col. 3713.B; A.S. 1866, p. xv; Doukakis 1892, p. 16 ]

κγ᾿. Τοῦτο τρὶς καὶ τετράκις παθοῦσά τε καὶ ποιήσασα, ἀποκαμοῦσα λοιπὸν, καὶ μηκέτι ὠθεῖν καὶ ἀντωθεῖσθαι ἰσχύουσα (ἐγεγόνει γάρ μου τὸ σῶBSB Cod. graec. 24, fol. 76vα, l. 1 ] μα ἐκ τῆς βίας κατάκοπον), καὶ ἐνδοῦσα λοιπὸν , ἀνεχώρησα, καὶ ἔστην ἐν τῇ γωνίᾳ τῆς αὐλῆς τοῦ ναοῦ· Καὶ μόλις ποτὲ ἐν συναισθήσει τῆς αἰτίας, τῆς κωλυούσης με ἰδεῖν τὸ ζωοποιὸν ξύλον, γεγένημαι . Ἥψατο γὰρ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς καρδίας μου λόγος σωτήριος , ὑποδεικνύων μοι, ὅτι ὁ βόρϐορος τῶν ἔργων μου ἦν, ὁ τὴν εἴσοδον κλείων μοι. Ἠρξάμην δὲ κλαίειν, καὶ ὀδύρεσθαι , καὶ τὸ στῆθός μου τύπτειν, καὶ στεναγμοὺς ἐκ βάθους τῆς καρδίας μου ἀνάγουσα· κλαίουσα δὲ ὁρῶ ἐπάνω τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἱστάμην [ἐπάνωθεν] εἰκόνα τῆς παναγίας Θεοτόκου ἑστῶσαν , [...]

κγ᾿. ] 23 A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Doukakis 1892
παθοῦσά τε καὶ ποιήσασα, ἀποκαμοῦσα λοιπὸν, καὶ μηκέτι ] ἔπαθον· ἀποκαμοῦσα δέ, καὶ μὴ δυναμένη πλέον Doukakis 1892
κατάκοπον), ] κατάκοπον) A.S. 1675, A.S. 1866
λοιπὸν ] λοιπόν (sic!) nektarios.gr
ἰσχύουσα (ἐγεγόνει γάρ μου τὸ σῶμα ἐκ τῆς βίας κατάκοπον), καὶ ἐνδοῦσα λοιπὸν ἀνεχώρησα, καὶ ἔστην ἐν τῇ ] διότι τὸ σῶμά μου ἐκ τῆς βίας κατάκοπον ἐγένετο· ἐνδοῦσα μικρὸν ἀνεχώρησα, καὶ ἱσταμένη ἔν τινι Doukakis 1892
Καὶ μόλις ποτὲ ἐν συναισθήσει τῆς αἰτίας, τῆς κωλυούσης ] μόλις ποτε ἦλθον εἰς συναίσθησιν, καὶ ἐγνώρισα τὴν αἰτίαν τὴν κωλύουσάν Doukakis 1892
γεγένημαι ] om. Doukakis 1892
Ἥψατο γὰρ ] διότι ἤψατο Doukakis 1892
λόγος σωτήριος ] ὁ σωτήριος λόγος Doukakis 1892
ὁ τὴν εἴσοδον κλείων μοι. ] ὁ κλείων μοι τὴν εἴσοδον τοῦ Ναοῦ· Doukakis 1892
δὲ ] οὖν Doukakis 1892
ὀδύρεσθαι ] ὁδύρεσθαι Doukakis 1892
μου τύπτειν, καὶ ] τύπτειν, Doukakis 1892
ἐκ βάθους ] ἐκβάθους A.S. 1675, A.S. 1737
τῆς καρδίας μου ἀνάγουσα· ]
τῆς καρδίας μου ἀνάγουσα, A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866,
καρδίας ἀνάγουσα· Doukakis 1892
ὁρῶ ] βλέπω Doukakis 1892
τόπου ] τόπω A.S. 1675
ᾧ ] ὧ A.S. 1737
[ἐπάνωθεν] ] τὴν Doukakis 1892
ἑστῶσαν ] ἐστῶσαν nektarios.gr, Doukakis 1892

Table of Contents

Sources

Manuscripts

A list of all known manuscripts of BHG 1042 is available at Pinakes.

Manuscript (1.b) BML Plut.7.33 is one of two sources used for the printed editions in the Bollandist Acta Sanctorum Aprilis (1.d) and (1.e), and in their republication in (1.f) PG 87.3, as well as in the subsequent third Bollandist edition (1.g).
To add some further folio references, I have (more or less arbitrarily) selected another two readily available manuscripts of BHG 1042. More will certainly follow.

(1.a) BSB Cod. graec. 24 (2nd half 11th c.)
Βίος τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων, συγγραφεὶς παρὰ Σωφρονίου ἀρχιεπισκ[ό]π[ου] Ἱεροσολύμων, in: Homiletische Sammelhandschrift (Chrysostomushomiliar), 2nd half of 11th c., Munich, Bayerische Staatsbibliothek, fol. 66vβ-84vβ.
Bibliographical details are available at the holding library and at Pinakes.

(1.b) BML Plut.7.33 (11th c.)
11th c., Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, fol. 85r-97v.
Bibliographical details are available at the holding library and at Pinakes.
This is one of the two manuscript sources used for the edition of BHG 1042 in the Acta Sanctorum and the Patrologia Graeca. There, it is referred to as "MS. Medicaeo Regis Christianissimi".

(1.c) BSB Cod. graec. 524 (14th c.)
Johannes Damascenus, Sancti Ioannis Damasceni sermo de pretiosa et vivifica cruce, 14th c., Munich, Bayerische Staatsbibliothek, fol. 51r ff.
Bibliographical details are available at the holding library and at Pinakes.

Printed Editions

The Bollandist edition of the Greek legend, originally published in 1675, was republished twice by the Bollandist society, in 1737 and in 1866. For both republications, new printing plates were made. The 1865 edition in the Patrologia Graeca is a re-publication of the first two Bollandist versions.

(1.d) A.S. 1675
Sophronios (attr.), Βίος Μαρίας Αἰγύπτιας, τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων ὁσίως ἀσκήσασης κατὰ τὴν ἔρημον τοῦ Ἰορδάνου, in: Henschen, Godfrey; Papebroch, Daniel (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Antwerp 1675, p. xiii-xxi.
Scan @ Hathi Trust, p. xiii ff. Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Hathi Trust, p. xiii ff. Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Google Books, p. xiii ff.
Scan Open PDF, p. xiii ff.
Transcription @ Ökumenisches Heiligenlexikon, apparently copied from the Acta Sanctorum Database @ ProQuest

(1.e) A.S. 1737
Sophronios (attr.), Βίος Μαρίας Αἰγύπτιας, τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων ὁσίως ἀσκήσασης κατὰ τὴν ἔρημον τοῦ Ἰορδάνου, in: Henschen, Godfrey; Papebroch, Daniel (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Venice 1737, p. xiii-xxi.
Scan @ Google Books, p. xiii ff.

(1.f) PG 87.3 [1865] = edition of (1.d/1.e)
Sophronios (attr.), Βίος Μαρίας Αἰγύπτιας, τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων ὁσίως ἀσκήσασης κατὰ τὴν ἔρημον τοῦ Ἰορδάνου, in: Jacques Paul Migne (ed.), Patrologia Graeca. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca, vol. 87.3, Paris 1865, second series, cols. 3697-3725.
Scan @ Hathi Trust, col. 3697 ff.
Scan @ Google Books, col. 3697 ff.
Scan: Open PDF, col. 3697 ff. // Copy from Württembergische Staatsbibliothek, Stuttgart, bibliographical details
Transcription of PG 87.3, cols. 3697-3725 @ nektarios.gr (which, unfortunately, contains lots of mistakes), alongside a translation into modern Greek
Table of contents of PG 87.3 @ Documenta Catholica Omnia

(1.g) A.S. 1866
Sophronios (attr.), Βίος Μαρίας Αἰγύπτιας, τῆς ἀπὸ ἑταιρίδων ὁσίως ἀσκήσασης κατὰ τὴν ἔρημον τοῦ Ἰορδάνου, in: Carnandet, Jean (ed.), Acta Sanctorum Aprilis. Editio novissima, vol. I, Paris 1866, p. xi-xviii.
Scan @ Internet Archive, p. xi-xviii
The 1866 re-edition was treated to a considerable face-lift, including a modern, clean cut layout and slender, much more legible fonts, doing away with all the Greek ligatures and the general topsy-turvy Greek font design of the two earlier editions. However, the 1866 edition contains numerous obvious printing errors.

(1.h) Doukakis 1892
Sophronios (attr.), Βίος καὶ πολιτεία τῆς ὁσίας μητρός ἡμῶν Μαρίας τῆς Αἰγύπτιας, συγγραφεὶς παρὰ τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Σωφρονίου ᾿Αρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων, μικρὸν δὲ ἁπλοποιηθεὶς ὑπό τινος ἑτέρου, in: Doukakis, Konstantinos (ed.), Μέγας Συναξαριστής, vol. 4, Athens 1892, p. 6-23.
Scan @ Anemi Digital Library, p. 6 ff. // Vols. 3-12 of Μέγας Συναξαριστής as downloads.
Scan: Open PDF, p. 6 ff.

Table of Contents

(1.i-m) 17th century Latin translation

This translation into Latin of the legend attributed to Sophronios is the work of Daniel Papebroch, 17th century Bollandist editor of the Acta Sanctorum. It has long been considered the closest translation of the Greek original.

Text

The text is that of (1.l) PG 87.3. Differences in the other editions are indicated via footnotes.

 

PG 87.3, col. 3697-3698 ]

VITA MARIÆ ÆGYPTIÆ
QUÆ EX MERETRICE ASCETA FACTA EST IN SOLITUDINE JORDANIS.

[...]

A.S. 1675, p. 80α; A.S. 1737, p. 80α; PG 87.3, col. 3711; A.S. 1866, p. 81α ]

CAPUT III.
Mariæ conversio et vita in eremo.

22. Cum vero sancta exaltate crucis [1] festivitas illuxit, ego quidem ut antea circuibam, venans adolescentum animas : videbam autem summo mane PG 87.3, col. 3714.A ] concurrere omnes ad ecclesiam : abiique etiam ipsa, cum currentibus currens. Veni ergo cum illis ad basilicæ [2] atria, et in ipsa exaltationis [3] adorandæ hora, impellebam, impellebarque violenter, contendens cum turba ingressum obtinere. Ita usque ad januam templi, in quo salutiferum lignum ostendebatur, appropinquabam misera, multo cum labore atque angustia : mox autem atque limen portæ attigeram, alii quidem absque impedimento ingressi sunt, me vero divina quædam virtus prohibuit, ingressu arcens. Rursum igitur impellor retro, meque in atrio solam invenio. Existimans autem id accidisse ex muliebri imbecillitate, rursum me permiscens aliis, luctabar ut poteram, cubitisque connitens memetipsam [4] impellebam. Sed laborabam frustra : rursus enim statim atque limen templi calcavi infelix, alios quidem excepit ecclesia nemine prohibente, me vero calamitosissimam suscipere recusabat : et tanquam [5] si militaris turba ordinata ad hoc ibidem consisteret, ut ingressum præcluderet, sic me vis quædam subita repellebat, iterumque constituebat in atrio.

[1] crucis ] Crucis A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
[2] basilicæ ] Baſilicæ A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
[3] exaltationis ] Exaltationis A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
[4] memetipsam ] memet ipsam A.S. 1675, A.S. 1737
[5] tanquam ] tamquam A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866

23. Hæc tertio ac quarto agens et patiens, ac denique fatigata, neque jam amplius valens trudere atque retrudi (defecerat enim virtus corporis præ violentia) [1] tandem recedens discessi, et steti in angulo quodam atrii ; atque ibi vix demum in cognitionem veni causæ [2], prohibentis me intueri vivificum lignum. Perculit enim oculos cordis mei salutaris sermo, ostendens mihi quod actionum mearum turpitudo præcludebat ingressum. Cœpi igitur flere, et dolere, ac pectus tundere : suspiria autem ex intimo corde trahens ac lacrymans, video supra locum, in quo constiteram, positam imaginem sanctissimæ Deiparæ; [...]

[1] violentia) ] violentia, (sic!) A.S. 1866
[2] causæ ] caussæ (sic!) A.S. 1866

Table of Contents

Sources

The 17th Bollandist translation, originally published in 1675, was republished twice by the Bollandist society: in 1737 and, just one year after its inclusion in the Patrologia Graeca, in 1866. For both republications, new printing plates were made.

(1.i) A.S. 1675
Vita S. Mariæ Ægyptiacæ, in: Henschen, Godfrey; Papebroch, Daniel (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Antwerp 1675, p. 76α-83α.
Scan @ Hathi Trust, p. 76α ff. // Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Hathi Trust, p. 76α ff. // Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Google Books, p. 76α ff.
Scan: Open PDF, A.S. 1675, p. 76α ff.
Transcription @ heiligenlexikon.de, apparently copied from the Acta Sanctorum Database @ ProQuest

(1.k) A.S. 1737
Vita S. Mariæ Ægyptiacæ, in: Henschen, Godfrey; Papebroch, Daniel (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Venice 1737, p. 76α-83α.
Scan @ Google Books, p. 76α ff.

(1.l) PG 87.3 = edition of (1.i/1.k), 1865
Vita Mariæ Ægyptiæ, quæ ex meretrice asceta facta est in solitudine Jordanis (ed. Daniel Papebroch), in: Jacques Paul Migne (ed.), Patrologia Graeca. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca, vol. 87.3, Paris 1865, cols. 3698-3726.
Scan @ Google Books // Contents of PG vol. 87.3 @ Documenta Catholica Omnia)
Scan: Open PDF, PG 87.3, col. 3698 ff.

(1.m) A.S. 1866
Vita S. Mariæ Ægyptiacæ, in: Carnandet, Jean (ed.), Acta Sanctorum Aprilis. Editio novissima, vol. I, Paris 1866, p. 77β-84α.
Scan @ Internet Archive, p. 77β ff.
The 1866 edition was treated to a considerable face-lift, including a modern, clean cut layout and slender, much more legible fonts, doing away with all the Greek ligatures and the general topsy-turvy Greek font design of the two earlier editions. Otherwise, both new editions remain unchanged - the 1866 edition, however, containing numerous obvious printing errors.

Table of Contents

(1.n) English translation

Text

The Life of Mary of Egypt, the Former Harlot, Who in Blessed Manner Became an Ascetic in the Desert of the <River> Jordan

[...] Ibid., p. 82 ]

22. “When the holy feast of the Exaltation of the Cross came, I was wandering around hunting after the souls of young men, as I did before. At early dawn I saw everybody hurrying to the church and off I went, running along with those who were running. So, I came with them to the courtyard of the church [ literally: of the house ] . When the time came for the divine Exaltation <of the Cross> I tried to join the crowd and force my way to the entrance, pushing <my way> forward but being pushed back. Eventually, with great trouble and grief—wretched woman <that I am>—I approached the door through which one entered the church where the life-giving cross was displayed. But as soon as I stepped on the threshold of the door, all the other people entered unhindered, while some kind of divine power held me back, not allowing me to pass through the entrance <of the church>. Once more I was pushed back and forth, finding myself again standing alone in the courtyard. I assumed that this was happening because of my womanly weakness. So I mingled with other people and pushed with all possible strength, shoving with my elbows and forcing myself inside. But I tried in vain, because again, from the moment my wretched foot stepped on the threshold, though the church received the others without any obstacle, it refused entrance to me alone, miserable woman <that I am;> and just as if a large company of soldiers were arrayed for this purpose, with orders to prevent my entering, so did some kind of overwhelming power hold me back and once more I was standing in the courtyard.

23. “After this happened three or four times, I became fatigued and no longer had the strength to push and be pushed back, for my body was exhausted as a result of my violent effort. So, I gave up and went back and stood at the corner of the courtyard of the church. Only then did I realize the cause which prevented me from laying eyes on the life-giving cross, for a salvific word touched the eyes of my heart, showing me that it was the filth of my actions that was barring the entrance to me. Then I began to cry, lamenting and beating my breast, raising sighs from the depths of my heart. As I was crying, I saw the icon of the all-holy Mother of God standing above the place Ibid., p. 83 ] where I stood. [...]

Table of Contents

Source

(1.n) Kouli 1996
Sophronios (attr.), The Life of Mary of Egypt, the Former Harlot, Who in Blessed Manner Became an Ascetic in the Desert of the <River> Jordan (transl. Maria Kouli), in: Alice-Mary Talbot (ed.), Holy Women of Byzantium. Ten saints' lives in English translation, Washington 1996, p. 65-93.
Bibliographical details @ Harvard University Press
Scan @ Internet Archive, p. 70 ff.
Scan: Open PDF, p. 70 ff.

Table of Contents

(2) Mombritius (Latin, 7th c.?)

Anonymous Latin translation.

Claves

Clavis Clavium: Vita Mariae Aegyptiacae (a Metaphrasta in menologium inserta), Versiones latinae
Bibliotheca Hagiographica Latina: BHL 5417
vol. 2., Brussels 1900–1901 @ Internet Archive
Clavis Patrum Graecorum: CPG 7675, versiones latinae (c)
vol. 3, Turnhout 1979 Open PDF

Text

The text is that of (2.b) Sanctuarium 1910. Differences in (2.a) would be indicated via footnotes, but so far I haven't found any.

Sanctuarium 1477/1478, fol. 73rβ, Sanctuarium 1910, p. 134, l. 19 ]

VITA SANCTAE MARIAE AEGIPTIACAE .

[...] Sanctuarium 1477/1478, fol. 75vβ, Sanctuarium 1910, p. 139, l. 4 ] Cum appropinquasset autem sanctæ crucis et ascensionis festiuitas : ego ut mihi erat consuetudo gyrabam totam illam ciuitatem animas innocentium uenando . Videbam autem diluculo homines ad ecclesiam concurrentes et ego cum currentibus comitari cœpi : peruenique simul cum eis usque ad regias atrii : et cum appropinquasset hora ascensionis diuine et adorandæ crucis : ego repellebar iterum atque iterum . et non permittebar ingredi cum turba . Volens autem me iungere regiis per quas in sacrum templum ingressus erat per quas et salubris sanctæ crucis ascensio monstrabatur . uix cum magno flætu cum labore appropinquabam . Ego miserabilis quando lumina regiæ pedibus calcabam : alii omnes facilius || Sanctuarium 1477/1478, fol. 76rα ] ingrediebantur me autem diuina quædam uirtus prohibens uetabat ingredi ianuas regias : et iterato repellebar atque minabar in tantum : ut sola in atriis astans inuenirer . Existimans igitur quod ex fœminea debilitate hoc mihi contingeret : iteraui cum aliis . Sed amplius ab ingressione repellebar cupiens introitum adipisci . Laborabam enim inanis : et uana mihi fiebat festinatio : dum quando pedem in limite ponerem : alios templum infra suscipiebat nullo impediente . me uero solam nullo modo recipiebat et tanquam militaris acies esse me insistens et ingredi non sinebat : sed iterata uice foras ad atrium repellebar . Dum hoc mihi frequenter contingeret defecta uiribus ac dissoluta membris ita ut nec standi mihi uirtus sustineret postpositis omnibus in quendam angulum templi seorsum recessi tractans mecum unde hoc mihi aduenisset : eo quod templum minime ingredi potuissem . Tandem aliquando intellexi : unde talis aduenerit contrarietas adorandi mihi lignum uiuificationis sanctæ crucis . Salutis enim uerbum patefecerat cordis mei oculos reuelans mihi ob sordes operum meorum ingressum templi non promereri . Tunc cœpi miserabilis flære pectusque manibus tundere : et ex alto cordis infinita grauiter dare suspiria : lachrymasque affluenter effundere . Respiciens autem de loco in quo stabam : uidi seorsum fixam imaginem uultum habentem sanctæ dei genitricis : [...]

Table of Contents

Sources

(2.a) Sanctuarium 1477/1478
Vita ſanctæ mariæ ægiptiacæ, in: Boninus Mombritius, Sanctuarium, vol. 2, incunable, Milan, ca. 1477/78, fol. 73rβ-78rα.
Scan: Open PDF, Sanctuarium 1477/1478, fol. 73rβ ff.

(2.b) Sanctuarium 1910 = modern edition of (2.a)
Vita Sanctae Mariae Aegiptiacae, in: Boninus Mombritius, Sanctuarium seu Vitae Sanctorum, vol. 2, reprint of ed. Paris 1910, Hildesheim/New York 1978, p. 134-143.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan @ Internet Archive, p. 134 ff.
Scan: Open PDF, Sanctuarium 1910, p. 134 ff.

Table of Contents

(3) Paulus Diaconus (Latin, 9th c.)

Table of Contents

(3.a-n) Latin

Claves

Clavis Clavium: Vita Mariae Aegyptiacae (a Metaphrasta in menologium inserta), Versiones latinae
Bibliotheca Hagiographica Latina: BHL 5415
vol. 2., Brussels 1900–1901 @ Internet Archive
Clavis Patrum Graecorum: CPG 7675, versiones latinae (b)
vol. 3, Turnhout 1979 Open PDF

Text

The text is that of (3.l) PL 73 [1879], which, in turn, is a new edition of (3.g) Rosweyde 1615 / (3.i) Rosweyde 1628. Differences across the available editions are indicated via footnotes.

Title

 

Rosweyde 1615, p. 381; Surius 1875, p. 76; PL 73, col. 671-672 ]

APRILIS II.
VITA
SANCTÆ MARIÆ ÆGYPTIACÆ,
MERETRICIS
AUCTORE SOPHRONIO JEROSOLYMITANO EPISCOPO,
INTERPRETE PAULO DIACONO SANCTÆ NEAPOLEOS ECCLESIÆ

APRILIS II. [...] ECCLESIÆ ]
Rosweyde 1615, Rosweyde 1628, PL 73;

Vita S. Mariae Aegyptiacæ, Authore quidem apud Græcos Sophronio Hieroſolymorum Epiſcopo, interprete uerò Paulo Diacono.
Surius 1581;

VITA S. MARIÆ ÆGYPTIACÆ, AUTHORE SOPHRONIO HIEROSOLYMORVM EPISCOPO, INTERPRETE PAVLO DIACONO
Eccleſiæ Neapolitanæ, ut teſtatur Sigebertus cap. 69. de Viris illustribus alio interim ſtylo, & quidem niſi fallor, meliori è Græcis conuerſa, quam ſit ea quæ vulgo circumfertur. Hæc autem verſio quam hic habes in perantiquo MS. exemplari attribuitur Paulo Diacono, cuius potius eam eſſe crediderim, quam alteram illam vulgo usurpatam, quæ tamen multis locis cum hac ad verbum concordat.
Surius 1618;

VITA S. MARIAE AEGYPTIACAE
AUCTORE APUD GRAECOS SOPHRONIO JEROSOLYM. EPISC.
INTERPRETE VERO PAULO DIACONO
Obiit circa 422.
Surius 1875

Chapter 15

 

Cap. XV. – Quando autem venit sanctæ exaltationis festivitas pretiosæ crucis , ego quidem , sicut et prius, præibam, juvenum illaqueans etVitae Patrum 1507, fol. 46vα ] capiens animas . Vidi autem primo Magennis 2002, p. 176 ] diliculo omnes ad ecclesiam unanimiter concurrentes. Abii et ego, currens cum currentibus , et veni cum illis in atrium templi ; et cum venisset hora exaltationis divinæ crucis , impingebam et impingebar, repellebarque quodammodo, festinans ingredi cum populo, coactor usque ad januam templi cum his qui ingrediebantur, cum magna laboris tribulatione appropinquans et ego infelix : quando autem ingredi volebam , illi quidem omnes sine impedimento ingrediebantur, me autem divina aliqua virtus prohiVitae Patrum 1515, fol. 41vβ ]bebat , non indulgens introitum. Mox igitur Surius 1875, p. 86 ] repulsa, ejiciebar foras; et ejecta, inveniebar sola in atrio stans. Considerans autem per muliebrem infirmitatem hoc mihi accidere , iterum aliis me immiscendo , vim mihi quodammodo faciebam introeundi, sed enim laborabam in vacuum.

[Cap.] XV. ]
Rosweyde 1615, Surius 1618, Rosweyde 1628, PL 73;
§ 16. Surius 1875
sanctæ ] ſancta Lippomano 1553
festivitas pretiosæ crucis ]
precioſe crucis festiuitas Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515
pretioſæ crucis feſtiuitas Lippomano 1553
quidem ] quidam Vitae Patrum 1515
illaqueans ] inlaqueans Stevenson 1996, Magennis 2002
animas ] aīas Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515
Vidi ] Uidit Vitae Patrum 1512
diliculo ] diluculo Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553, Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
currentibus ] pꝛoperantibus Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553
atrium ] attrium Vitae Patrum 1515
venisset hora exaltationis divinae crucis ]
veniſſet hora exaltationis dominice crucis Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
aduenisset hora diuine crucis et exaltationis Stevenson 1996;
aduenisset hora diuinae crucis exaltationis Magennis 2002
impingebam et impingebar, repellebarque ]
ımpinguebam & impinguebar, repellebarq́ Surius 1581;
inpingebam et inpingebar, repellabar Magennis 2002
coactor ]
conanter Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553, Magennis 2002;
magno conatu & quidem Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
cum magna laboris tribulatione appropinquans ]
tamen cum magna laboꝛis tribulatione appropinquabam Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
cum magna laboris tribulatione appropinquabam Surius 1571, Surius 1618, Surius 1875;
cum magna laboris tribulatione oppropinquabā Surius 1581;
cum magno labore et tribulatione adpropinquabam Magennis 2002
ingredi volebam ]
ianuam ingredi volebam Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
ianuam ingredi debebam Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875;
ianuam ingredi ueniebam Magennis 2002
illi quidem ] illico Lippomano 1553
prohibebat ] ꝓphibebat (sic!) Vitae Patrum 1507
ejiciebar ] eijcibar Vitae Patrum 1507
et ejecta, inveniebar sola ]
↊ eiecta ſola inueniebar Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
et sola eiecta inueniebar Magennis 2002
muliebrem ] mulierem Vitae Patrum 1512
infirmitatem hoc mihi accidere ]
impotentiam mihi hoc euenire Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
impotentiam hoc mihi euenire Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875;
inpotentiam mihi hoc euenire Magennis 2002
aliis me immiscendo ]
me alijs miſcendo Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
aliis me immiscebam Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
faciebam ]
faciendo Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515;
facio Lippomano 1553
faciens Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875, Magennis 2002
sed enim ]
ſed nimirum Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Lippomano 1553;
ſe (sic!) nimirū Vitae Patrum 1515;
sedenim Surius 1571, Rosweyde 1615;
sed etenim Magennis 2002

Chapter 16

 

Vitae Patrum 1507, fol. 46vα; Vitae Patrum 1512, fol. 44vα; Vitae Patrum 1515, fol. 41vβ; Lippomano 1553, fol. 388r; Surius 1571, p. 604; Surius 1581, fol. 188vβ; Rosweyde 1615, p. 387α; Surius 1875, p. 86; PL 73, col. 681.C; Stevenson 1996, p. 66; Magennis 2002, p. 176 ]

Cap. XVI. – Ut enim limina vestigio contingebam, omnes interius recipiebantur , nullum habentes impedimentum , me autem solam non recipiebat  ; sed quasi militaris multitudo esset taxata ut mihi ingredienti aditum Rosweyde 1615, p. 387b ] clauderet, ita me repentina aliqua prohibebat virtus , et iterum inveniebar in atrio . Hoc ter et quater passa et facere conans, nihilque proficiens, desperans de cætero, et amplius nusquam PL 73, col. 682.A ] progredi valens (factum quippe fuerat corpus meum a vi comprimentium valde confractum), recedens discessi , et steti in quodam angulo atrii templi  ; et vix aliquando, ob quam causam prohibebar videre vivificum lignum in cogitationem reduxi. Tetigit enim mentem et cordis mei oculos intellectus salutis , recogitans quia squalida actuum meorumMagennis 2002, p. 178 ] scelera mihi introeundi aditum obserabant . Cœpi itaque flens nimium conturbari et pectus tundere , atque susLippomano 1553, fol. 388v ]piria de profunVitae Patrum 1512, fol. 44vβ ]do cordis proferens, et gemens ejulansque prospexi in loco in quo stabam, sursum imaginem sanctæ Dei genitricis stantem, [...]

[Cap.] XVI. ]
Rosweyde 1615, Surius 1618, Rosweyde 1628, PL 73
§ 17. Surius 1875
recipiebantur ]
reſpiciebam Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515
recipiebant Lippomano 1553
habentes impedimentum ]
impedimentū habentes Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
inpedimentum habentes Magennis 2002
recipiebat ] recipiebant Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553
militaris multitudo esset taxata ]
multitudo miliaris (sic!) effecta Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515;
multitudo militaris effecta Lippomano 1553;
multitudinis militaris manibus modo hinc, modo inde repulsa et ejecta Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875;
multitudo militaris est obuia Magennis 2002
ut mihi ingredienti aditum ]
vt ingredienti mihi auditum (sic!) Vitae Patrum 1507;
ut ingredienti mihi aditum Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553
repentina aliqua prohibebat virtus ]
repentiua (sic!) virtus quedā pꝛohibebat Vitae Patrum 1507;
repentina virtus quedam prohibebat Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553
atrio ] atro (sic!) Vitae Patrum 1507
Hoc ]
Hec Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515;
Hæc Lippomano 1553
nihilque ] et nihil Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553, Magennis 2002
et amplius nusquam progredi valens ] amplius progredi non uolui Lippomano 1553
(factum quippe fuerat ]
factum quippe fuit Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
(fuerat quippe Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
comprimentium ]
cōpꝛomittentiū Vitae Patrum 1512;
cōpꝛomttentium (sic!) Vitae Patrum 1515
recedens discessi ]
Recedens ita Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
recedens itaque discessi Magennis 2002
et steti in quodam angulo atrii templi ] inde in angulo atrij conſtiti Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Lippomano 1553
ob quam ] quam ob Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553
causam ] cauſſam Rosweyde 1615
prohibebar ]
ꝓphibebar (sic!) Vitae Patrum 1507;
prohiberer Surius 1571, Surius 1581, Surius 1875
prohiberet Surius 1618
videre ] videri Surius 1875
cogitationem ] cogitatione Lippomano 1553, Magennis 2002
Tetigit ] Tegit Magennis 2002
enim ] eum Vitae Patrum 1512
cordis mei oculos ] oculos coꝛdis mei Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Lippomano 1553
salutis ] ſaluti Surius 1581
recogitans ]
recogitate faciensLippomano 1553
recogitabamque Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
squalida ] ſquallidi Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515
obserabant ] obſeruabant Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515
itaque ]
igitur Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515, Lippomano 1553;
namque Magennis 2002
pectus tundere ]
pectus meum tondere Vitae Patrum 1507, Vitae Patrum 1512, Vitae Patrum 1515;
pectus meum tundere Lippomano 1553
suspiria ] ſuſ-ſpiria Lippomano 1553
profundo ] profundis Surius 1571, Surius 1581, Surius 1618, Surius 1875
et gemens ejulansque ]
gemes (sic!) ↊ eiulans Vitae Patrum 1507;
gemens et eiulans Vitae Patrum 1512, Lippomano 1553;
et gemēs ↊ eiulans Vitae Patrum 1515;
gemens eiulans Magennis 2002

Table of Contents

Sources

Printed editions: 16th-17th century

(3.a) Vitae Patrum 1507
Lyon 1507
The Bavarian State Library in Munich owns several copies and offers complete scans of all of them:

(3.b) Vitae Patrum 1512
Lyon 1512
The Bavarian State Library in Munich owns several copies and offers complete scans of all of them:

(3.c) Vitae Patrum 1515
Lyon 1515

(3.d) Lippomano 1553
Venice 1553
Scan @ Hathi Trust, fol. 384v ff. // Bibliographical details
Scan @ Internet Archive, fol. 384v ff.
Scan @ Internet Archive, fol. 384v ff.
Scan @ Google Books, fol. 384v ff.
From the first edition of Lippomano's Sanctorum priscorum patrum vitae in five volumes, Venice 1551–1556.

(3.e) Surius 1571
Vita S. Mariae Aegyptiacae (transl. Paulus Diaconus Cassinensis), in: Laurentius Surius (ed.), De Probatis Sanctorvm Historiis, vol. 2: Complectens Sanctos Mensium Martii Et Aprilis, Cologne 1571, p. 598-609.
Scan @ Hathi Trust, p. 598 ff. // Bibliographical data
Scan @ Hathi Trust, p. 598 ff. // Bibliographical data
From the first edition of Surius' De Probatis Sanctorum Historiis in six volumes, Cologne 1570-1575.

(3.f) Surius 1581
Venice 1581
Scan @ Google Books, fol. 186vβ ff.
From the second edition of Surius' De Probatis Sanctorum Historiis in six volumes, 1576 ff.

(3.g) Rosweyde 1615
Vita S. Mariæ Aegyptiacæ, meretricis (transl. Paulus Diaconus Cassinensis), in: Heribert Rosweyde (ed.), Vitae Patrum, Antwerp 1615, p. 381-392.
Scan @ Internet Archive, p. 381-392 (black and white)
Scan @ Internet Archive, p. 381 ff.

(3.h) Surius 1618
Cologne 1618
From the third edition of Surius' De Probatis Sanctorum Historiis in twelve volumes, Cologne 1617-1618.

(3.i) Rosweyde 1628
Antwerp 1628
A complete scan is available at The Clark Library (also in their own digital book reader), alongside detailed object descriptions here and here.
The above scan is also available @ Internet Archive, p. 381-392.
Scan @ Internet Archive, p. 381-392 (black and white)
The MDZ Münchener DigitalisierungsZentrum offers a complete scan, as well as bibliographical details .

Modern printed editions: 19th-21st century

(3.k) Surius 1875
Paulus Diaconus (transl.): Vita S. Mariae Aegyptiacae. Auctore apud Graecos Sophronio Jerosolym. Episc. Interprete vero Paulo Diacono, in: Laurentius Surius (ed.): Historiae seu Vitae Sanctorum. Juxta Optimam Coloniensem Editionem, edited by Laurentio Gastaldi, Vol. 4: Aprilis, Turin 1875, p. 76-93.
Scan @ Hathi Trust, p. 76 ff. Copy from Harvard College Library.
Scan @ Hathi Trust, p. 76 ff. Copy from University of California.
Scan @ Internet Archive, p. 76 ff.
Scan @ Google Books, p. 76 ff.
From the new and revised edition of Surius' De Probatis Sanctorum Historiis in thirteen volumes, Turin 1875-1880.

(3.l) PL 73 [1879]
Vita Sanctæ Mariæ Aegyptiacæ, meretricis (transl. Paulus Diaconus Cassinensis), in: Jacques Paul Migne (ed.), Patrologia Latina. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina, vol. 73, Paris 1879, cols. 671-690.
Scan: Open PDF, PL 73, col. 671 ff.
This is a new edition of (3.g) Rosweyde 1615 / (3.i) Rosweyde 1628.

The manuscript sources selected for printed editions (3.m) and (3.n) are ones that form the most likely sources for the Anglo-Saxon translation. They differ slightly from (3.l) PL 73 in terms of spelling, word order, etc.:

(3.m) Stevenson 1996
Vita Sanctae Mariae Egiptiacae (ed. Jane Stevenson), in: Erich Poppe, Bianca Ross (eds.), The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography, Dublin 1996, p. 51-79.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
This volume contains a translation of the Latin text into modern English, cf. (3.p) below.

(3.n) Magennis 2002
Uita Sanctae Mariae Egiptiacae: V Idus Aprilis, in: Hugh Magennis (ed. and transl.), The Old English Life of Saint Mary of Egypt. An edition of the Old English text with modern English parallel-text translation, Exeter 2002, p. 140-208.
Bibliographical details @ Queen's University Belfast
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, Magennis 2002, p. 140 ff.
This volume contains a translation of the Latin text into modern English, cf. (3.q) below.

Table of Contents

(3.o-q) English translations

Sources

There are three modern English translations available:

(3.o) Ward 1987 = translation of (3.l) PL 73

(3.p) Stevenson 1996 = translation of (3.m)
Translation (transl. Jane Stevenson), in: Erich Poppe, Bianca Ross (eds.), The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography, Dublin 1996, p. 80-98.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC

(3.q) Magennis 2002 = translation of (3.n)
The Life of St Mary of Egypt: April 9, in: Hugh Magennis (ed. and trans.), The Old English Life of Saint Mary of Egypt. An edition of the Old English text with modern English parallel-text translation, Exeter 2002, p. 141-209.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, Magennis 2002, p. 141 ff.

Table of Contents

(4) Synaxarium Constantinopolitanum (Greek, 10th c.)

Compilation for liturgical use of short Saints' lives, covering the Byzantine liturgical year. Probably commissioned by Byzantine emperor Constantine VII Porphyrogenitus (905-959). The condensed lives of this Synaxarium are abridged even further in the early 11th century Menologion of Basil II.

The text is that of (4.b) Delehaye 1902.

Cod. Sirmondianus, fol. 187v; Delehaye 1902, col. 577 ]

ΜΗΝ ΑΠΡΙΛΛΙΟΣ

ἡμέρας ἔχει λ´, ἡ ἡμέρα ἕχει ὥρας ιγ´ καὶ ἡ νὺξ ὥρας ιά.

ΠΡΩΤΗ.

April. 1.

1. Μνήμη τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας. Αὕτη ἐξ Αἰγύπτου ἦν, ἐν ἀκολασίᾳ δὲ τὸ πρότερον ζήσασα καὶ πολλῶν ἀνθρώπων ψυχὰς διὰ τῆς κατὰ μίξιν ἡδονῆς πρὸς ὄλεθρον ἐκκαλεσαμένη καὶ ἐπὶ χρόνοις δεκαεπτὰ τῇ ἀσελγείᾳ προσμείνασα διὰ τὸ εὐθὺς ἐκ παίδων πρὸς τὴν πονηρὰν πρᾶξιν ἐξολισθῆσαι, ὕστερον ἐπέδωκεν ἑαυτὴν πρὸς ἄκραν ἐγκράτειαν καὶ ἀρετήν· καὶ τοσοῦτον ὑψώθη δι᾽ ἀπαθείας, ὡς καὶ τοῖς ὕδασιν ἐπιβαίνειν καὶ πεζῃ διαπερᾶν, καὶ ἐν τῷ προσεύχεσθαι μετάρσιος φαίνεσθαι ἄνω εἰς τὸν ἀέρα ἱπταμένη. Ἡ δὲ αἰτία τῆς μεταβολῆς ἐστιν αὕτη. Κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τοῦ τιμίου ξύλου ὑψώσεως, πολλῶν ἁπανταχόθεν συντρεχόντων ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, ἀκολάστοις νέοις καὶ αὕτη Cod. Sirmondianus, fol. 188r ] συνεξωρμήθη. Κατὰ τὸν τόπον δὲ γενομένη καὶ ἀοράτως Delehaye 1902, col. 578 ] τῆς τῶν σεπτῶν εἰσόδου καὶ ἐποπτείας κωλυομένη, τὴν Θεομήτορα παρθένον ἐγγυητὴν ἔθετο, εἰ τὴν εἴσοδον συγχωρηθείη, σωφροσύνην μὲν ἀνελέσθαι, μηκέτι δὲ βίῳ πονηρῷ καὶ ταῖς σαρκικαῖς δουλεύειν ἡδοναῖς καὶ ἐπιθυμίαις. Καὶ μέντοι τῆς εὐχῆς τυχοῦσα τὴν ὑπόσχεσιν οὐκ ἐψεύσατο· ἀλλὰ περαιωθεῖσα τὸν Ἰορδάνην καὶ γενομένη κατὰ τὴν ἔρημον, ἐπὶ χρόνοις τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἠγωνίσατο· καὶ μηδένα μὲν ἀνθρώπων τὸν 〈δὲ〉 Θεὸν μόνον ἔχουσα θεατήν, τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως ἀπανέστη, τὴν δὲ ἀγγελικὴν ἐπὶ γῆς ἀγωγὴν καὶ πολιτείαν ἀνεκτήσατο. Ὕστερον δὲ κατὰ θείαν πρόνοιαν ὤφθη Ζωσιμᾷ τῷ ἁγίῳ γέροντι εἰς τὰ ἐνδότερα τῆς ἐρήμου ἐκβαθύναντι· καὶ συντυχοῦσα καὶ τὰ κατ᾽ αὐτὴν διηγησαμένη καὶ εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον τὸν Ἰορδάνην πεζὴ Delehaye 1902, col. 579 ] διαπεραιώσασα καὶ τῶν θείων μυστηρίων παρὰ τοῦ ἁγίου Ζωσιμᾶ μεταλαβοῦσα, εἶτα εἰς τὸν ἑαυτῆς ὑποστρέψασα τόπον αὐθωρόν, ἐν ᾧ τὸν Ζωσιμᾶν συνέτυχεν, ἐκοιμήθη. Εἰς δὲ τὸν ἐπιόντα Delehaye 1902, col. 580 ] ἐνιαυτὸν ὁ Ζωσιμᾶς καταλαβὼν τὴν ἔρημον καὶ ἀπελθὼν εὗρε τὸ αὐτῆς λείφανον 〈καὶ〉 ἔθαψε, λέοντος τοῦ θηρὸς τοῖς ἐμπροσθίοις ποσὶ τὸν τῆς μακαρίας τάφον ὀρύξαντος προνοίᾳ Θεοῦ.
Table of Contents

Sources

Manuscript (4.a) Cod. Sirmondianus is the main source for the printed edition (4.b) Delehaye 1902.

(4.a) Cod. Sirmondianus
Συναξάριον περιέχον ὅλου τοῦ ἐνιαυτοῦ τῶν ἁγίων μαρτύρων καὶ τῶν ὁσίων ἐν συντόμω τὰ ὑπομνήματα, manuscript, 12th-13th century (fols. 13-300), Berlin, Staatsbibliothek, signatures gr. 219 / Phillipps 1622, fols. 187v-188r.
Description in Wilhelm Studemund and Leopold Cohn: Verzeichniss der Griechischen Handschriften, vol. 1: Codices ex Bibliotheca Meermanniana Phillippici Graeci nunc Berolinenses (vol. 11 of Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin), Berlin 1890, p. 96.
"Codex e duabus partibus compositus est: [...] II. folia 13-300 [...] Synaxarium complectens vitas Sanctorum totius anni, a mense Septembri usque ad mensem Augustum. [...] non idem est cum Menologio iussu Basilii imperatoris concinnato (Migne, tom. CXVII p. 20 sqq.)"
Description and bibliography @ Pinakes.
Fols. 1-12 of the Manuscript are from the 16th century; fols. 13-300, that contain the synaxarium, are from the 12th-13th century.

(4.b) Delehaye 1902
Delehaye, Hippolyte (ed.): Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae. E Codice Sirmondiano nunc Berolinensi. Adiectis synaxariis selectis, Paris 1902, cols. 577-580.
The copy from Universitätsbibliothek Mainz is available on several platforms:
DFG Viewer, col. 577 ff.
Wikimedia Commons, col. 577 ff.

Table of Contents

(5) Flodoard (Latin, poetic, 10th c.)

Claves

The reference number assigned to this legend in the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) is BHL 5418.

Table of Contents

(6) De Transitu Mariae Aegyptiace (Anglo-Saxon, 996/997)

Table of Contents

(6.a-c) Anglo-Saxon

This Anglo-Saxon or Old English version is one of the earliest vernacular translations of the vita of Mary of Egypt. It is not based directly on the Sophronian original but was made using the Latin translation by Paulus Diaconus, cf. (3). (The manuscript sources selected for printed editions (3.k) and (3.l) of Paulus' Latin translation are ones that form the most likely sources for the Anglo-Saxon translation.)

Table of Contents

Sources

Manuscript

(6.a) Cotton MS Julius E VII
Cotton MS Julius E VII, fols. 122v-136r.
High resolution scans of the whole manuscript are available at the British Library, London, which also provides detailed information on its content and ownership, along with a bibliography.

Printed editions

(6.b) Skeat 1890 = Printed edition of (6.a) Cotton MS Julius E VII
Anonymous: De Transitu Mariae Aegyptiace, in: Walter W. Skeat (ed.), Aelfric's Lives of Saints. Being a set of sermons on Saints' days formely observed by the English Church, vol. 2: Chapters 23B-37, London 1890, p. 2-52.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan @ Internet Archive, p. 2 ff.
Scan @ Wikimedia Commons, p. 2 ff.
Scan: Open PDF, Skeat 1890, p. 2 ff.
This volume contains a translation of the Anglo-Saxon text into modern English, cf. (6.d) below.

(6.c) Stevenson 1996 = Printed edition of (6.a) Cotton MS Julius E VII

Table of Contents

Transcription

In my transcription I am trying to represent, as faithfully as possible, all scribal abbreviations and variant typographic characters of the original Anglo-Saxon manuscript.

Cotton MS Julius E VII, fol. 128v (facsimile)

[...] Ðɑ
þɑ ꞅeo ꞅẏmbelnẏꞅꞅ becom þæꞃ hɑlᵹɑn ꝺeoꞃƿuꞃðɑn ꞃo 
ꝺ . úp ɑheꝼennẏꞅꞅ ; Ic ꝼoꞃ ᵹeoꝺ þɑ ᵹeonᵹɑn ꞅƿɑ́ ꞅƿɑ́
ǽꞃ on  ᵹꞃın foꞃꞅpılleꝺnẏꞅꞅ ꞇeonꝺ . þɑ ᵹeꞅeɑh ıc ꞅoð
lıc on æꞃn meꞃᵹen hı eɑll ɑnmoꝺlıc ꞇo þꞃ cẏꞃcɑn 
ẏꞃnɑn . þɑ onᵹɑn ıc ẏꞃnɑn mıꝺ þɑm ẏꞃnenꝺum . ⁊ ꞅɑmoꝺ
mıꝺ heom ꞇeoloꝺ ꞇoꝼoꞃɑn þɑm ꞇempl becumɑn . þɑ
þɑ ꞅeo ꞇíꝺ becom þɑ hɑlᵹɑn ꞃoꝺ ꞇo ƿuꞃþıᵹenn . þɑ onᵹɑn
ıc nẏꝺƿꞃæclıc ᵹemɑnᵹ þɑm ꝼolc ƿıð þꞅ ꝼolceꞅ þꞃın 
ᵹɑn . ⁊ ꞅƿɑ́ mıꝺ mıcclum ᵹeꞅƿınc ıc unᵹeꞅælıᵹ ꞇo þæꞅ
ꞇempleꞅ ꝺuꞃɑ becom mıꝺ þɑm þ þǽꞃ ın eoꝺon . þɑ ıc ꞅceol
ꝺ ın on þɑ ꝺuꞃɑ ᵹɑnᵹen . þɑ onᵹunnɑn hı buꞇɑn ælceꞃ
læınᵹ ınᵹɑnᵹɑn . m́ ƿıꞇoꝺlıc  ᵹoꝺcunꝺa mæᵹen

Cotton MS Julius E VII, fol. 129r (facsimile)

þæꞅ ᵹɑnᵹeꞅ beƿeꞃeꝺ . ⁊ ıc ꞅonɑ ƿꞅ uꞇ ɑþꞃunᵹen ꝼꞃɑm eɑl
lum þɑm ꝼolc . oðð ıc ænlıpıᵹu on þɑm cɑꝼeꞃꞇun ꞇo
laꝼ oþꞅꞇóꝺ . þɑ onᵹɑn ıc þencɑn  m  ᵹelump ꝼoꞃ
þæꞃ ƿıꝼlıcɑn unmıhꞇe . ⁊ ıc m þɑ eꝼꞇ onᵹɑn mncᵹɑn
ꞇo oþꞃum .  ıc ƿolꝺ on ꞅum ƿıꞅɑn ınn ᵹeþꞃınᵹɑn . ɑc
ıc ꞅƿɑnc ón íꝺel . mıꝺ þɑm þ ıc þon ðeꞃꞅcƿolꝺ þꞃɑ
ꝺuꞃɑ ᵹehꞃɑ́n . ⁊ hí eɑll þẏꝺeꞃ ınn onꝼɑnᵹen ƿꞃon
buꞇɑn ælceꞃ leınᵹ . þɑ ƿæꞅ ıc ɑ́nɑ uꞇ aꞅceɑ̣̦ͦꝼen ; Λc
ꞅƿılc m hƿılc ꞅꞇꞃɑnᵹ menıu onᵹeɑn ꞅꞇoꝺ .  m þon̈
ınᵹɑnᵹ beluc . ꞅƿɑ m ꞅeo ꝼæꞃlıc ᵹoꝺeꞅ ƿꞃɑcu þɑ ꝺuꞃu
beƿeꞃeꝺ ; Oðð ıc eꝼꞇ ꞅꞇɑnꝺenꝺ on þꞅ ꞇempleꞅ cɑꝼeꞃ
ꞇun ƿæꞅ . þuꞅ ıc þꞃẏƿɑ . oþþ ꝼeoƿeꞃ ꞅıþum þroƿoꝺ
mınn ƿıllɑn ꞇo ᵹeꞅeonn . ⁊ eɑ́c ꞇo ꝼꞃemɑnn . ⁊ þɑ ðɑ
ıc nɑhꞇ n ᵹeꝼꞃemoꝺ . þɑ onᵹɑn ıc oꝼeꞃ  ᵹeoꞃ ƿénɑn
⁊ mín lıchɑmɑ ƿæꞅ ꞅƿıð ᵹeꞅƿenceꝺ ꝼoꞃ þɑm nẏꝺe þæꞅ 
ᵹeþꞃınᵹeꞅ ; Ðɑ ᵹeƿɑ́ꞇ ıc ƿıꞇoꝺlıc þɑnon . ⁊ m́ ɑ́nɑ ᵹe
ꞅtóꝺ on ꞅumum hƿomm þæꞅ cɑꝼeꞃꞇuneꞅ . ⁊ on mınü
moꝺ ᵹeoꞃnlıc þohꞇ ⁊ ꞅ̦meɑꝺ ꝼoꞃ hƿılcum ınꞇınᵹü
m ƿæꞃ ꝼoꞃƿẏꞃneꝺ þæꞅ lıꝼꝼꞅꞇɑn ꞇꞃeoƿeꞅ ɑnꞅẏn . þɑ
onhꞃɑn ꞅoðlıc mín móꝺ ⁊ þɑ eɑᵹɑn mınꞃ heoꞃꞇɑn 
hælo ɑnꝺᵹẏꞇ mıꝺ m ꞅẏlꝼꞃ þencenꝺ  m þon ınᵹɑnᵹ 
belucen þɑ onꝼeoꞃmeᵹɑnꝺɑ mınꞃɑ mıꞅꝺæꝺɑ . Ðɑ on
ᵹɑn ıc bıꞇeꞃlıc ƿepɑn . ⁊ ꞅƿıð ᵹeꝺꞃeꝼeꝺ mın bꞃeoꞇ
cnẏꞅꞅɑn . ⁊ oꝼ ınneƿeɑꞃꝺꞃ heoꞃꞇɑn heoꝼonꝺ ꝼoꞃð
bꞃınᵹɑn . þɑ ᵹeomoꞃlıcɑn ꞅıcceꞇunᵹɑ ; Ðɑ ᵹeꞅeɑh ıc oꝼ
þæꞃ ꞅꞇóƿ þ ıc ón ꞅꞇóꝺ . þæꞃ hɑlᵹɑn ᵹoꝺeꞅ cenneꞅꞇꞃɑn
ɑnlıcnẏꞅꞅ ꞅꞇɑnꝺenꝺ . [...]

Transcription as continuous text

Cotton MS Julius E VII, fol. 122v, l. 29, Skeat 1890, p. 2 ]

DE TRΛNSITU MΛRIΛE ΛEGẎPTIΛCE:

[...] Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 20, Skeat 1890, p. 28 ] Ðɑ þɑ ꞅeo ꞅẏmbelnẏꞅꞅ becom þæꞃ hɑlᵹɑn ꝺeoꞃƿuꞃðɑn ꞃoꝺ . úp ɑheꝼennẏꞅꞅ ; Ic ꝼoꞃ ᵹeoꝺ þɑ ᵹeonᵹɑn ꞅƿɑ́ ꞅƿɑ́ ǽꞃ on  ᵹꞃın ꝼoꞃꞅpılleꝺnẏꞅꞅ ꞇeonꝺ . þɑ ᵹeꞅeɑh ıc ꞅoðlıc on æꞃn meꞃᵹen hı eɑll ɑnmoꝺlıc ꞇo þꞃ cẏꞃcɑn ẏꞃnɑn . þɑ onᵹɑn ıc ẏꞃnɑn mıꝺ þɑm ẏꞃnenꝺum . ⁊ ꞅɑmoꝺ mıꝺ heom ꞇeoloꝺ ꞇoꝼoꞃɑn þɑm ꞇempl becumɑn . þɑ þɑ ꞅeo ꞇíꝺ becom þɑ hɑlᵹɑn ꞃoꝺ ꞇo ƿuꞃþıᵹenn . þɑ onᵹɑn ıc nẏꝺƿꞃæclıc ᵹemɑnᵹ þɑm ꝼolc ƿıð þꞅ ꝼolceꞅ þꞃınᵹɑn . ⁊ ꞅƿɑ́ mıꝺ mıcclum ᵹeꞅƿınc ıc unᵹeꞅælıᵹ ꞇo þæꞅ ꞇempleꞅ ꝺuꞃɑ becom mıꝺ þɑm þ þǽꞃ ın eoꝺon . þɑ ıc ꞅceolꝺ ın on þɑ ꝺuꞃɑ ᵹɑnᵹen . þɑ onᵹunnɑn hı buꞇɑn ælceꞃ læınᵹ ınᵹɑnᵹɑn . m́ ƿıꞇoꝺlıc  ᵹoꝺcunꝺa mæᵹen Cotton MS Julius E VII, fol. 129r ] þæꞅ ᵹɑnᵹeꞅ beƿeꞃeꝺ . ⁊ ıc ꞅonɑ ƿꞅ uꞇ ɑþꞃunᵹen ꝼꞃɑm eɑllum þɑm ꝼolc . oðð ıc ænlıpıᵹu on þɑm cɑꝼeꞃꞇun ꞇo laꝼ oþꞅꞇóꝺ . þɑ onᵹɑn ıc þencɑn  m  ᵹelump ꝼoꞃ þæꞃ ƿıꝼlıcɑn unmıhꞇe . ⁊ ıc m þɑ eꝼꞇ onᵹɑn mncᵹɑn ꞇo oþꞃum .  ıc ƿolꝺ on ꞅum ƿıꞅɑn ınn ᵹeþꞃınᵹɑn . ɑc ıc ꞅƿɑnc ón íꝺel . mıꝺ þɑm þ ıc þon ðeꞃꞅcƿolꝺ þꞃɑ ꝺuꞃɑ ᵹehꞃɑ́n . ⁊ hí eɑll þẏꝺeꞃ ınn onꝼɑnᵹen ƿꞃon buꞇɑn ælceꞃ leınᵹ . þɑ ƿæꞅ ıc ɑ́nɑ uꞇ aꞅceɑ̣̦ͦꝼen ; Λc ꞅƿılc m hƿılc ꞅꞇꞃɑnᵹ menıu onᵹeɑn ꞅꞇoꝺ .  m þon̈ ınᵹɑnᵹ beluc . ꞅƿɑ m ꞅeo ꝼæꞃlıc ᵹoꝺeꞅ ƿꞃɑcu þɑ ꝺuꞃu beƿeꞃeꝺ ; Oðð ıc eꝼꞇ ꞅꞇɑnꝺenꝺ on þꞅ ꞇempleꞅ cɑꝼeꞃꞇun ƿæꞅ . þuꞅ ıc þꞃẏƿɑ . oþþ ꝼeoƿeꞃ ꞅıþum þroƿoꝺ mınn ƿıllɑn ꞇo ᵹeꞅeonn . ⁊ eɑ́c ꞇo ꝼꞃemɑnn . ⁊ þɑ ðɑ ıc nɑhꞇ n ᵹeꝼꞃemoꝺ . þɑ onᵹɑn ıc oꝼeꞃ  ᵹeoꞃ ƿénɑn ⁊ mín lıchɑmɑ ƿæꞅ ꞅƿıð ᵹeꞅƿenceꝺ ꝼoꞃ þɑm nẏꝺe þæꞅ ᵹeþꞃınᵹeꞅ ; Ðɑ ᵹeƿɑ́ꞇ ıc ƿıꞇoꝺlıc þɑnon . ⁊ m́ ɑ́nɑ ᵹeꞅtóꝺ on ꞅumum hƿomm þæꞅ cɑꝼeꞃꞇuneꞅ . ⁊ on mınü moꝺ ᵹeoꞃnlıc þohꞇ ⁊ ꞅ̦meɑꝺ ꝼoꞃ hƿılcum ınꞇınᵹü m ƿæꞃ ꝼoꞃƿẏꞃneꝺ þæꞅ lıꝼꝼꞅꞇɑn ꞇꞃeoƿeꞅ ɑnꞅẏn . þɑ onhꞃɑn ꞅoðlıc mín móꝺ ⁊ þɑ eɑᵹɑn mınꞃ heoꞃꞇɑn hælo ɑnꝺᵹẏꞇ mıꝺ m ꞅẏlꝼꞃ þencenꝺ  m þon ınᵹɑnᵹ belucen þɑ onꝼeoꞃmeᵹɑnꝺɑ mınꞃɑ mıꞅꝺæꝺɑ . Ðɑ onᵹɑn ıc bıꞇeꞃlıc ƿepɑn . ⁊ ꞅƿıð ᵹeꝺꞃeꝼeꝺ mın bꞃeoꞇ cnẏꞅꞅɑn . ⁊ oꝼ ınneƿeɑꞃꝺꞃ heoꞃꞇɑn heoꝼonꝺ ꝼoꞃðbꞃınᵹɑn . þɑ ᵹeomoꞃlıcɑn ꞅıcceꞇunᵹɑ ; Ðɑ ᵹeꞅeɑh ıc oꝼ þæꞃ ꞅꞇóƿ Skeat 1890, p. 30 ] þ ıc ón ꞅꞇóꝺ . þæꞃ hɑlᵹɑn ᵹoꝺeꞅ cenneꞅꞇꞃɑn ɑnlıcnẏꞅꞅ ꞅꞇɑnꝺenꝺ . [...]

Skeat 1890, p. 2, Cotton MS Julius E VII, fol. 122v, l. 29 ]

XXIII b.
DE TRANSITU MARIAE AEGYPTIACE.

[...] Skeat 1890, p. 28, Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 20 ] Ða þa seo symbelnyss becom þære halgan deorwurðan rode . úp-ahefennysse ; Ic fore-geode þa geongan swá swá ǽr on þ[æt] grin forspillednysse teonde . þa geseah ic soðlice on ærne mergen hi ealle anmodlice to þære cyrcan yrnan . þa ongan ic yrnan mid þam yrnendum . [and] samod mid heom teolode toforan þam temple becuman . þa þa seo tíd becom þa halgan rode to wurþigenne . þa ongan ic nydwræclice gemang þam folce wið þæs folces þringan . [and] swá mid micclum geswince ic ungesælige to þæs temples dura becom mid þam þe þǽr in-eodon . þa ic sceolde in on þa dura gangen . þa ongunnon [orig.: ongunnan] hi butan ælcere lættinge ingangan . mé witodlice þ[æt] godcunda mægen Cotton MS Julius E VII, fol. 129r ] þæs ganges bewerede . [and] ic sona wæs ut aþrungen fram eallum þam folce . oððe ic ænlipigu on þam cafertune to læfe [orig.: lafe] oþstód . þa ongan ic þencan þ[æt] me þ[æt] gelumpe for þære wiflican unmihte . and ic me þa eft ongan mæncgan to oþrum . þ[æt] ic wolde on sume wisan inn geþringan . ac ic swanc ón ídel . mid þam þe ic þone erscwold [orig.: ðerscwold] þæra dura gehrán . [and] hí ealle þyder inn onfangene wæron butan ælcere lettinge . þa wæs ic ána ut asceofen [asceafen, alt. to asceofen] ; Ac swilce me hwilc strang meniu ongean stode . þ[æt] me þon[e] ingang beluce . swa me seo færlice godes wracu þa duru bewerede ; Oððe ic eft standende on þæs temples cafertune wæs . þus ic þrywa . oþþe feower siþum þrowode minne willan to geseonne . [and] eác to fremanne . [and] þa ða ic naht ne gefremode . þa ongan ic ofer þ[æt] geor[n]e wénan [and] mín lichama wæs swiðe geswenced for þam nyde þæs geþringes ; Ða gewát ic witodlice þanone . [and] mé ána gestód on sumum hwomme þæs cafertunes . [and] on minu[m] mode geornlice þohte [and] smeade [ meade, alt. to smeade ] for hwilcum intingu[m] me wære forwyrned þæs liffæstan treowes ansyn . þa onhran soðlice mín mód [and] þa eagan minre heortan hælo andgit [orig.: andgyt] mid me sylfre þencende þ[æt] me þone ingang belucen þa onfeormeganda (sic) minra misdæda . Ða ongan ic biterlice wepan . and swiðe gedrefed mine breost cnyssan . and of inneweardre heortan heofonde forðbringan . þa geomorlican siccetunga ; Ða geseah ic of þære stówe Skeat 1890, p. 30 ] þe ic ón stód . þære halgan godes cennestran anlicnysse standende . [...]

Table of Contents

(6.d-e) English translations

Source

(6.d) Skeat 1890 = translation of (6.a)/(6.b)
Death of St. Mary of Egypt (April 2.), in: Walter W. Skeat (ed.), Aelfric's Lives of Saints. Being a set of sermons on Saints' days formely observed by the English Church, vol. 2: Chapters 23B-37, London 1890, p. 3-53.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan @ Internet Archive, p. 3 ff.
Scan @ Wikimedia Commons, p. 3 ff.
Scan: Open PDF, Skeat 1890, p. 3 ff.

Skeat 1890, p. 3 ]

XXIII b.
DEATH OF ST. MARY OF EGYPT (Αpril 2.)

[...] Ibid., p. 29 ] When the festival of the elevation of the precious Rood arrived, I went before the young men, as before, enticing them to the snare of perdition. Then indeed I saw them all run with one accord to the church early in the morning. Then began I to run with the runners, and together with them endeavoured to arrive before the temple. When the time came for reverencing the Holy Rood, then I began violently to push among the people against the people, and so with much toil I, poor wretch, arrived at the temple-door with those who were entering therein. When I ought to have entered at the door, the rest began to enter without any hindrance; but the divine might prevented me from going in, and I was soon thrust out from amid all the people, until I stood behind alone in the vestibule. Then I began to think that this had happened to me on account of my womanly want of strength, and so I began once more to mix myself with others, that I might somehow push my way in. But I toiled in vain, whenever I touched the threshold of the doors. And they were all received therein without any hindrance, when I alone was pushed out. Just as if some strong company of men opposed me to prevent my entrance, so the sudden vengeance of God barred the door to me, until I was again standing in the vestibule of the temple. Thus thrice or four times I endeavoured to behold and also to fulfil my will; and when I in no wise succeeded, then I began to think earnestly about it, and my body was extremely wearied by the compulsion of the pressure. Then, verily, I departed thence, and stood alone in a corner of the vestibule, and earnestly deliberated in my mind, and considered for what cause the sight of the quickening tree was denied me. Then indeed a knowledge of salvation touched my mind and the eyes of my heart, while pondering with myself that the filthiness of my misdeeds had closed the entrance against me. Then I began to weep bitterly, and in great sorrow to beat my breast, and sighing from my inmost heart to bring forth sorrowful sobbings. Then Ibid., p. 31 ] from the place where I stood I beheld the likeness of the holy Mother of God standing there ; [...]

Table of Contents

(7) Menologion of Basil II (Greek, ca. 1000-1018)

Compilation of short Saints' lives for liturgical use, covering the Byzantine liturgical year. Commissioned in the early 11th century by Byzantine Emperor Basil II. The texts of this Menologion are abridged versions of the already condensed texts in the 10th century Synaxarium Constantinopolitanum.

The text is that of (7.b) PG 117. Differences in (7.a) Albani 1727 are indicated via footnotes. Both printed editions contain a parallel translation into Latin.

Greek

 

ΜΗΝΙ ΑΠΡΙΛΙΩ.

ΕΝ Τῌ ΠΡΩΤῌ.

Μνήμη τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἱγυπτίας.

Ἡ ὁσία μήτηρ ἡμῶν Μαρία πόρνη πρότερον ἧν, πολλὰς ψυχὰς νέων ἀπολέσασα διὰ τῆς κατὰ μίξιν ἡδονῆς, ἐπὶ χρόνοις δέκα ἑπτὰ ἐν Αἰγύπτῳ τῇ πορνείᾳ προσμείνασα. Ὕστερον ἔδωκεν ἑαυτὴν τῷ Θεῷ τρόπῳ τοιούτῳ. Ἀπερχομένων τινῶν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα, προσκυνῆσαι τὸν τίμιον σταυρὸν, ἀπῆλθε καὶ αὐτὴ· καὶ ὑπὸ ἀγγέλου κωλυθεῖσα εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν, καὶ προσκυνῆσαι τὸ τίμιον ξύλον, ἐλυπήθη. Καὶ ὑποσχομένη δουλεῦσαι τῷ Θεῷ, συνεχωρήθη τὴν εἴσοδον. Τότε συνταξαμένη τῇ Θεοτόκῳ, διεπέρασε τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὴγωνίσατο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ χρόνοις τεσσαράκοντα ἑπτὰ, μηδένα τῶν ἀνθρώπων ἰδοῦσα. Ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς θέλων φανερῶσαι Albani 1727, p. 40 ] αυτὴν, παρεσκεύασεν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἔρημον τὸν ὅσιον Ζωσιμᾶν, τὸν καὶ τὴν ἐξαγόρευσιν αὐτῆς δεξάμενον. Καὶ ὑποστρέψαντα, καὶ ἀγαγόντα τὴν θείαν κοινωνίαν, καὶ κοινωνήσαντα αὐτήν· (ὅτε καὶ τὸν Ἰορδάνην ἐπέρασε ἐπάνω τῶν ὑδάτων·) καὶ ὕστερον νεκρὰν εὑρόντα αὐτὴν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς γεγραμμένον εἰς κέραμον, καὶ θάψαντα αὐτὴν, βοηθήσαντος τοῦ λέοντος.

ΜΗΝΙ ΑΠΡΙΛΙΩ. ] ΜΗΝΙ` ΑΠΡΙΛΛΊῼ. Albani 1727

Parallel Latin translation

MENSE APRILI.

DIE PRIMA.

Memoria sanctæ Mariæ Ægyptiacæ.

Sancta mater nostra maria, meretrix primum fuit, multas juvenum animas in via voluptatis perdens, ac per annos septemdecim in Ægypto nefandum sui corporis quæstum exercendo perseverans. Postea vero seipsam deo dedit hunc in modum. Quibusdam Hierosolyma abeuntibus, ut venerandam crucem adorarent, abiit et ipsa. Sed ab angelo prohibita templum ingredi, et sacrosanctum lignum adorare, contristata est. Cum vero Deo se famulaturam spopondisset, ingressum obtinuit. Tunc jubente Deipara Jordanem transiit, ac per annos quadraginta septem in eremo decertavit, nullum unquam hominem videns. Volens autem Deus illam manifestare, disposuit, ut sanctus Zosimas eremum ingrederetur, qui ab ea arcanam de rebus suis narrationem exciperet, regressusque Albani 1727, p. 40 ] (quippe qui Jordanem super aquas ambulans trajiciebat), divinam communionem afferret, eamque ipsi porrigeret, rursumque illam conveniens, mortuam inveniret, ac ejus nomen in testa conscriptum legeret, ipsamque adjuvante leone sepeliret.
Table of Contents

Sources

Both printed editions contain a parallel translation into Latin.

(7.a) Albani 1727
Μνήμη τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἱγυπτίας, in: Annibale Albani (ed.): Menologium Graecorum jussu Basilii imperatoris, vol. 3: Menologii Graecorum. Pars tertia. A mense martio ad augustum, 1727, p. 39-40.
Scan @ Google Books, p. 39-40.

(7.b) PG 117 [1864]
Μνήμη τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἱγυπτίας, in: PG 117, Paris 1864, cols. 381-382.
Scan @ Google Books, cols. 381-382.
Edition of (7.a) Albani 1727.

Table of Contents

(8) Hildebert (Latin, poetic, 1133)

Table of Contents

(8.a-f) Latin

Claves

The reference number assigned to this legend in the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) is BHL 5419.

Text

The text is that of (8.d) PL 171. Differences in other editions are indicated via footnotes. Line numbers are according to (8.f) Larsen 2004.

 

PL 171, col. 1321-1322 ]

VITA BEATÆ MARIÆ ÆGYPTIACÆ.

[...]

Beaugendre 1708, col. 1269; PL 171, col. 1331 ]

CANTUS VIII.

    A.S. 1675, p. 86F; A.S. 1737, p. 87F; A.S. 1866, p. 87E; Larsen 2004, p. 263 ]
    [...]
    Hos ego dum capto, dum me malesana coapto
    Nequitiæ tantæ, crucis Exaltatio sanctæ,
    Quæ tunc instabat, cives ad templa vocabat.
    Turba præit patrum, sequitur devotio matrum.
  1. Urbs exhausta fere me conpulit ire videre,
  2. Quærere quid traheret populum, quid in æde placeret.
    Ivi lethalem mihi quæsitura sodalem :
    Et pudet et dicam, qui subjectaret iniquam.
    Sed secus hoc cessit, pietasque superna repressit
  3. Incentivorum veneres æstusque meorum.
  4. Quippe volens intrare fores et sacra videre,
    Non illas intrare sinor, non ista videre.
    Porta patens populum venientem suscipiebat,
    Larsen 2004, p. 264 ]
    Me peccatricem vis cœlica rejiciebat.
  5. Quæ dum feminea contingere debilitate
  6. A.S. 1675, p. 87A ]
    Suspicor, eluctor quanta licet improbitate ;
    A.S. 1737, p. 87A ]
    Sed nec tunc potui portas intrare patentes,
    Quamvis intrarent præeuntes atque sequentes.
    Miror et indignor quod ab æde sacra revocarer :
  7. Inseror et turbis, ut ab his impulsa juvarer ;
  8. Enitor, populoque manus appono prementi.
    Sed nihil istorum prodest intrare volenti,
    Hos quoque conatus terit enervatque reatus,
    Nec patitur crimen sacrum contingere limen.
  9. Ut sensi mecum, sic aio : Non erat æquum
  10. Larsen 2004, p. 265 ]
    Illa mihi miseræ mulieri templa patere,
    Templa beatorum titulis reverenda laborum.
    Hic est confractum mortis lacrymabile pactum ;
    His nostros actus auctor luit, hostia factus,
  11. Hic est damnatus, hic mortuus, hic tumulatus,
  12. Hinc resurrexit et vitam morte revexit.
    Ad loca tam miræ dulcedinis ausa venire
    Non oleæ rorem, non affero thuris odorem,
    Nec mentem puram magis omnibus his placituram.
    PL 171, col. 1332 ]
  13. Qui probra testatur fetor pro thure paratur,
  14. Pro titulis morum, turbam gero flagitiorum,
    Et quidquid miserum cadit in genus hoc mulierum.
    Heu ! Quid tentavi ? Quo, qualis et unde migravi ?
    Ad mensam Christi meretrix a fornice tristi,
    A.S. 1866, p. 88A ]
  15. His onerata malis adii loca talia talis.
  16. Larsen 2004, p. 266 ]
    Obstruit hoc aditum frustra mihi sæpe petitum.
    Probra lupanaris Deus odit et arcet ab aris,
    Et sordes mentis a vivificis alimentis.
    Hinc vocem pressi, nec longius inde recessi :
  17. Sed stans præ portis lacrymis immergor obortis,
  18. Terque repulsa queror, gravat ora gementia mœror.
    Dissidet affectus, tentat confusio pectus,
    Incipit et morum meminisse, pudere malorum,
    Beaugendre 1708, col. 1270 ]
    Et quamvis sero tumulata resurgere quæro.
  19. Quod bene quæro datur et Lazarus extumulatur.

CANTUS VIII. ] om. A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004
between lines 450/451 ]
CAPUT III.
Mariæ conversio et pœnitentia in eremo.
A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
451 25 A.S. 1675, A.S. 1737
451 malesana ]
male sana A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004;
male-sana Beaugendre 1708
452 crucis Exaltatio ]
Crucis exaltatio A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866;
Crucis Exaltatio Beaugendre 1708
455 conpulit ire ] compulit ire, A.S. 1675, Beaugendre 1708, A.S. 1737, A.S. 1866
457 lethalem ] letalem A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
458 Et pudet et dicam, ]
(Et pudet, & dicam) A.S. 1675, A.S. 1737;
Et pudet & dicam Beaugendre 1708;
(Et pudet, et dicam) A.S. 1866
462 Non illas ] Non istas A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
463 suscipiebat ] recipiebat A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
464 cœlica ] cælica A.S. 1675, A.S. 1737
465 feminea ]
fœmineâ Beaugendre 1708;
fœminea A.S. 1866
471 appono ] oppono A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004
473 terit ] tenet A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004
474 sacrum ] sanctum A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
475 26 A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
478 lacrymabile ] miserabile A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
479 His [...] auctor ] Hic [...] Auctor A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
481 Hinc resurrexit ]
Hic resurrexit A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866,
Hinc et surrexit Larsen 2004
483 oleæ [...] affero ] olei [...] adfero A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
485 fetor ] fœtor A.S. 1675, Beaugendre 1708, A.S. 1737, A.S. 1866
486 titulis [...] gero ] titulisque [...] fero A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
488 tentavi ] temptaui Larsen 2004
490 onerata ] ornata A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
491 frustra mihi ] mihi, frustra A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
494 27 A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
495 præ ] pro A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866
496 gementia ] madentia A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004
497 tentat confusio ]
tentat conversio A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866,
temptat conuersio Larsen 2004
498 malorum ] priorum A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866

CANTUS IX.
    Forte fuit juxta mulieris imago venusta
    Illius eximiæ sub nomine picta Mariæ,
    Larsen 2004, p. 267 ]
    Quæ Salvatorem peperit, ceu stella nitorem
    Hanc dum conspicio, novor intus et altera fio.
    [...]

CANTUS IX. ] om. A.S. 1675, A.S. 1737, A.S. 1866, Larsen 2004
501 Forte ] Fore A.S. 1866, Larsen 2004

Table of Contents

Sources

Printed editions: 17th-18th century

(8.a) A.S. 1675
Hildebert, Paraphrasis Metrica, in: Henschen, Godfrey; Papebroch, Daniel (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Antwerp 1675, p. 83α-90β.
Scan @ Hathi Trust, p. 83α ff. // Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Hathi Trust, p. 83α ff. // Copy from Universidad Complutense de Madrid
Scan @ Google Books, p. 83α ff.
Scan: Open PDF, p. 83α ff.
Transcription @ heiligenlexikon.de, apparently copied from the Acta Sanctorum Database @ ProQuest

(8.b) Beaugendre 1708
Hildebert: Vita Beatæ Mariæ Ægyptiacæ, in: Antoine Beaugendre (ed.), , Paris 1708, cols. 1261-1276.
Scan @ Hathi Trust, cols. 1261 ff. // Bibliographical data
Scan @ Hathi Trust, cols. 1261 ff. // Bibliographical data
Scan @ DFG Viewer, cols. 1261 ff. // Bibliographical data

(8.c) A.S. 1737
Hildebert, Paraphrasis Metrica, in: Godfrey Henschen, Daniel Papebroch (eds.), Acta Sanctorum Aprilis, vol. I, Venice 1737, p. 83α-90β.
Scan @ Google Books, p. 83α ff.

Modern printed editions: 19th-21st century

(8.d) PL 171 [1854] = edition of (8.b) Beaugendre 1708
Hildebert: Vita Beatæ Mariæ Ægyptiacæ, in: Jacques Paul Migne (ed.), Patrologia Latina. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina, vol. 171, Paris 1854, cols. 1321-1340.
Scan @ Google Books, col. 1321 ff.
Scan: Open PDF, col. 1321 ff.

(8.e) A.S. 1866
Hildebert, Paraphrasis Metrica, in: Carnandet, Jean (ed.), Acta Sanctorum Aprilis. Editio novissima, vol. I, Paris 1866, p. 84α-90β.
Scan @ Internet Archive, p. 84α.

(8.f) Larsen 2004
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC

Table of Contents

(8.g) English translation

Text

Line numbers are according to (8.f) Larsen 2004.

    THE LIFE OF SAINT MARY OF EGYPT

    [...]
Ibid., p. 93 ]

    Canto Eight

    [...]
    Whi­le I en­ti­ced the­se men, whi­le I in my ra­ving joi­ned my­self to
    Such great vi­le­ness, the ex­al­ta­ti­on of the ho­ly cross, which was

    Ibid., p. 94 ]

    The­re at that ti­me, sum­mo­ned the ci­ti­zens to the sa­cred pla­ces.
    A mul­ti­tu­de of fa­thers went be­fo­re, the de­vo­ti­on of mo­thers fol­lo­wed.
  1. The al­most-emp­ty ci­ty com­pel­led me to go, to see, to seek
  2. What was dra­wing the peo­ple, what was plea­sing in the sanc­tu­a­ry.
    I went see­king a dead­ly com­pa­ni­on for my­self, and, it sha­mes
    Me to say, one who might ha­ve in­ter­cour­se with a wicked wo­man.
    But la­ter this de­si­re dis­ap­pea­red, and the mer­cy from abo­ve
  3. Re­strai­ned the pas­si­ons and sur­ges of my in­ci­te­ments.
  4. In fact, wanting to enter the gates and see the holy relics,
    I was not al­lo­wed to en­ter them nor to see them.
    The open door was re­cei­ving the peo­p­le who ca­me,
    But a hea­ven­ly for­ce re­jec­ted me, a sin­ner.
  5. Whi­le I sup­po­sed that the­se things hap­pe­ned be­cau­se of my fe­mi­ni­ne weak­ness,
  6. I strug­g­led with as much im­pu­den­ce as I could to go in.
    But not even then could I en­ter through the open doors,
    Al­though peo­p­le go­ing be­fo­re and peo­p­le fol­lo­wing we­re en­te­ring.
    [...]
Ibid., p. 96 ]

    Canto Nine

    By chance there was nearby a beautiful picture of a woman
    Painted beneath the name of that exceptional Mary
    Who bore the Saviour, like a star in its splendor’.
    While I gazed upon this, I was changed within, and I became a different person.
    [...]

Source

(8.g) Pepin and Feiss 2005
Hildebert of Lavardin: The Life of Saint Mary of Egypt, in: Ronald Pepin and Hugh Feiss (ed., transl.): Saint Mary of Egypt, Three Medieval Lives in Verse, Kalamazoo 2005, p. 73-114.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, p. 73 ff.

Table of Contents

(9) Buchedd Mair O'r Aifft (Welsh, mid 13th c.)

Table of Contents

(9.a-b) Welsh

The text is that of (9.b) Mittendorf 1996. Differences in (9.a) Richards 1937 are indicated via footnotes.

 

Richards 1937, p. 45; Mittendorf 1996, p. 226 ]

Meir Egiptiaca a bresswyllyus en tei e [1] that deudeng blyned. Ac odena wedy e chymell o aniweirdep e kerdws hyt en Alexandria. En e wal honno yd emrodes e chorff e buteindra heb gaffael Richards 1937, p. 46 ] e dogyn a hep dim gverth [2] idi hitheu dwy vlyned ar bymthec. Ac odena pan weles e niveroed [3] mwyhaf en menet Gaerusalem a Chroes, bryssyav a oruc hitheu gyt ac wyntwy parth a’r llong a rodi e phriaut gorff dros y lle a’e hemborth ar e mor. A guedy dyuot o’r llong ac etwa hep gafael e dogyn o’e godinap, Mittendorf 1996, p. 227 ] hi a gerdws gyt a phaub gan barhau en e drycvuched ene doeth e’r dinas kyssygredic. A Diw Gwyl e Groc en e kynhaeaf oed henne, a phaub en kerdet en ryd e’r demyl gyssygredic, y proues hitheu vynet eno ac nys gallei, canys o amneit Duw e gurthledit. En e diwed wede daall ohonei er achaus, hi a dechreu<w>s llevein ar delw Veir a oed yn drws e demyl, ac edrech arnei a maedu e dwyvronn gan dagreuoed, ac adav en gadarn na halogei e chorff byth o henne allan. Ac odena hi a aeth e’r demyl, ac en vuyd dihewydus adoli prenn e Groc. Mittendorf 1996, p. 228 ] A dyuot drachevyn a oruc ar delw e wynvydedic Veir a dywedut urthi gan emdiryet: ‘Arglwydes’, hep hi, ‘kyvarwydhaa vi en e lle e mynnych.’ ‘O cherdy’, hep er argluydes, ‘e tu draw y Eurdonen, ti a geffy orfowys da.’ Ac ar e geir hvnnv [4] kerdet a oruc en gyflym o drws e demyl. Ac e rodes vn idi teir keinnyauc ac er e rei henne e prynws hitheu teir torth. A phan emachludws er heul e nos honno, e doeth y egluys Yeuan Vedydywr ar lan Eurdonen. [A] thrannoeth wedy kemryt eno corff er Argluyd, e kerdws e diffeith e tu draw y Eurdonen, Mittendorf 1996, p. 229 ] ac ena e bu hep vwyt en dieissyeu wedy y chymunav seith mlyned a deugeint, ac a vu o’e buched en ol, nyt amgen dwy vlyned ar bymthec, e buchedocaws ar e their torth. E dwy vlyned ar bemthec kentaf e doeth e’r didryf e cauas avlonydwch [5] gan e chnavt, a chan ganhorthwy e wynvydedic Wyry eissyoes ny pheryglws.

Ac eissyoes pan nessaws tervyn e buched, e kyuarwydhaws Duw atei menach, a Zosimas oed y enw, a hitheu a vynegis idav [6] ef kyffes e holl vuched. Mittendorf 1996, p. 230 ] A phan doeth enteu y’w vanachloc, e menegis y’u vrodyr e gyvranc. A’r ulwyden rac wyneb Nos Yeu Cablut eg kylch [7] gosper, pan ytoed e menach en kerdet e’r vn didryf gynt, a chorff er Argluyd ganthav a pheth bwyllvr Richards 1937, p. 47 ] idav e hun, nachaf hitheu en dyuot, a guede dodi arwyd y [8] groc ar e dwuyr, kerdet en droetsych dros Eurdonen megys ar vaes guastat hyt ar Zosimas, a chemryt e ganthav [9] corff er Argluyd. A gvedy e gennic idi o’r manach, hi a gemyrth ychydic o’r bwyt. Ac vn agved ac e dothoed, emchuelut trwy e dwuyr a gvediaw Zosimas ac adolwyn idav er vn amser hvnnv em penn [10] e vlwyden, pa furw bennac e mynnei Duw idav e chaffael hi, y dyu[ot] eno. Ac evelly e gwnaethpvyt. A phan doeth, ef a gavas corff e santes honno wedy y chyweiryav herwyd Cristyonogaul deuavt, ac en yscrivenedic en e daear ger llaw e corff: Mittendorf 1996, p. 231 ] ‘E tat Zosimas, clad corfyn e druan Veir.’ A phan weles henne, llawen vu cany wydyat e henw kynn no henne. A phan ytoed en emovalu pa furw e cladei, yd anvones Duw llew idav, a hvnnv a’e cladws urth e orchemen enteu. Ac evelly e bu diwed e santes honno.

[1] e ] y Richards 1937
[2] gverth ] gwerth Richards 1937
[3] e niveroed ] eniverod Richards 1937
[4] hvnnv ] kvnnv Richards 1937
[5] avlonydwch ] avlonyduch Richards 1937
[6] idev ] i dev Richards 1937
[7] eg kylch ] egkylch Richards 1937
[8] y ] e Richards 1937
[9] e ganthav ] eganthav Richards 1937
[10] em penn ] empenn Richards 1937

Source

There are two modern editions available of the version in MS Peniarth 14:

(9.a) Richards 1937
Melville Richards: Buchedd Mair O'r Aifft, in: Études Celtiques 2 (1937), p. 45-47.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan @ Persée
Scan: Open PDF

(9.b) Mittendorf 1996
Ingo Mittendorf: The Middle Welsh Mary of Egypt and the Latin Source of the Miracles of the Virgin Mary, in: Erich Poppe, Bianca Ross (eds.), The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography, Dublin 1996, p. 205-236.
Bibliographical data @ Regesta Imperii OPAC

Table of Contents

(9.c) English translation

Text

Richards 1937, p. 48 ]

Mary of Egypt dwelt in her father’s house for twelve years. And then urged by wantonness she journeyed to Alexandria. In that den she yielded her body to prostitution without obtaining satisfaction and without any meed for herself for seventeen years. And then when she saw huge multitudes going to Jerusalem with a cross she hastened along with them to the ship, and gave her own body for her berth and sustenance at sea. And after coming from the ship and still without obtaining satisfaction of her lust she travelled along with everybody persisting in her evil life until she came to the Holy City. And that was Holy Rood Day in the harvest, and as everyone was walking freely to the holy temple she attempted to go there and could not, for she was repelled by the sign of God. At last, when she understood the reason she began to cry out upon the image of Mary which was before the temple and gazed upon it and tearfully beat her breast promising firmly that she would never defile her body from that forward. And then she went to the temple and worshipped the wood of the Cross obediently and eagerly. And she came again to the image of the Blessed Mary and addressed it trustfully. ‘ Lady ’ she, [sic!] said, ‘ direct me where thou wilt ’. ‘ If thou travellest ’, said the Lady, ‘ to the other side of the Jordan thou wilt find a good resting-place ’. And at that word she journeyed swiftly from belore [?sic!] the temple and one gave her three pence and for those she bought three loaves. And when the sun went down that night she came to the Church of John the Baptist on the bank of the Jordan. And the next day after partaking of the Body of the Lord she traversed the desert beyond Jordan ; and then she was for forty-seven years without food without necessity after communing. And what there was of her life behind, namely seventeen years, she lived on her three loaves. The first seventeen years she came to the desert she Ibid., p. 49 ] had trouble from her flesh, and by the aid of the Blessed Virgin nevertheless she took no harm.

And then when the end of her life approached God directed to her a monk whose name was Zozimas, and she related to him the confession of her whole life. And when he came to his monastery he related to his brethren his story. And the next year on the eve of Maundy Thursday about vespers when the monk was travelling the same desert as before and the Body of the Lord with him and some provender for himself behold she came to Zozimas with dry feet over the Jordan as (if she were) on a level plain. And she took a little of the food after the monk had offered it to her. And in the same manner as she had come she returned through the water and prayed Zozimas and implored him to come there at the same time at the end of the year, whatever way God willed him to find her. And it was done thus. And when he came he found the body of that saint laid out according to Christian practice, and written in the earth near her body : O Father Zozimas, bury the body of wretched Mary. And when he saw that he was joyful for he knew not her name before then. And when he was considering how he should bury her God sent to him a lion who buried her according to his direction. And thus was the end of that saint.

Source

(9.c) Richards 1937
Richards 1937, op. cit., p. 48-49.
Scan: Open PDF, p. 48 ff.

Table of Contents

(10) Vincent de Beauvais: Speculum Historiale (Latin, 1264)

In the Bibliotheca Hagiographica Latina, this 13th century Latin prose translation is referred to under Maria Aegyptiaca paenitens, 5. Epitomae.

Text

The text is that of (10.f) Douai 1624. Differences in other editions are indicated via footnotes.

 

[...]

Cap. LXIX.
⸿ Qualiter beatam Virginem apud filium ſuum fidediƈtricem pro ſe dedit.

VT ergo peruenimus Hieroſolymam, præteritis etiam deteriora faciebam, in perditionem multorum inſaniens, omnem ciuitatem gyrabam, animas innocentium venando. Igitur concurMS Naples < 1481, fol. 327v ] rentibus mane ad eccleam volens comitari , perueni ſimul cum eis ad regias Nuremberg 1483, p. 440α ] atrij , & non permittebar ingredi. Vixque cum magno fletu & labore appropinquabam; sed quando limen Regiæ calcabam, alijs ingredientibus me ſolam quædam diuina virtus ingredi prohibebat. Rurſus imprudenter me ingerebam, ſed iterato repellebar, in tantum vt ſola in atrijs aſtans inuenirer. Exiſtimans ergo ne ex fœminea debilitate hoc mihi contingeret, iteraui cum alijs amplius repetendam ingreonem, cupiens introitum adipiſci, sed tanquam militaris acies contra conſtens ingredi non nebat , & iterata vice vſque foras atrium repellebat . Dum hoc frequenter, mihi contingeret, iam defea viribus ac deſolata membris, ita vt nec ſtandi mihi virtus ſufficeret, poſtpotis omnibus in quodam angulo atrij ſeorſum rece , traans mecum vnde mihi hoc accidiet , quod minime templum ingredi potuiem, tandem aliquando intellexi vnde talis eueniret contrarietas, vt adorandi mihi lignum viuificum ſanæ crucis copia negaretur . Salutis enim verbum patefecerat cordis mei oculos reuelans mihi, ob ſordes peccatorum meorum ingreum templi me non MS Paris 1300, fol. 316rα ] mereri. Tunc cæpi miſerabilis flere, peuſque manibus tundere, & ex alto cordis infinita dare ſuſpiria, lachrymaſq[ue] affluenter effundere. Reſpiciens autem de loco in quo ſtabam, vidi ſeorſum imaginem fixam, vultum habentem ſanæ Dei genitricis, [...]

LXIX ] XXIX (sic!) Venice 1494
VT ] ET Nuremberg 1483
VT ergo ] IGITUR MS Naples < 1481
omnem ciuitatem ]
omnem que MS Paris 1300,
omnem que ciuitatem MS Naples < 1481
comitari ] comitare Venice 1494
perueni ] perrexi MS Naples < 1481
regias atrij ] ianuam atrii MS Naples < 1481
regie ] ianue MS Naples < 1481
imprudenter me ] me impudenter MS Paris 1300, MS Naples < 1481
ergo ] igitur MS Paris 1300, MS Naples < 1481
amplius repetendam ] om. MS Naples < 1481
sinebat ] sinebar MS Naples < 1481
iterata ] iterum iterata MS Paris 1300
vſque foras atrium repellebat ] extra atrium repellebar MS Naples < 1481
frequenter, mihi ] mihi frequenter MS Paris 1300, MS Naples < 1481
quodam angulo ] quendam angulum MS Naples < 1481
recessi ] secessi MS Naples < 1481
vnde ] tantum cur MS Naples < 1481
accidisset ] occidisset Incunable 1473
viuificum ſancte crucis copia negaretur ]
uiuificum crucis copia negaretur MS Paris 1300
uiuifice ſancte cruciſ negaretur copia MS Naples < 1481
reuelans ] releuans MS Paris 1300
ſordes peccatorum ] ſordem operum MS Paris 1300, MS Naples < 1481

From MS NAF 15942, a French translation of the Speculum Historiale by Jean de Vignay. Fol. 91vβ, Cap. LXXIII.

Table of Contents

Sources

Manuscripts and Incunabula

(10.a) MS Paris 1300
Vincent of Beauvais OP, Speculum historiale, books 9-16, Cambridge, Corpus Christi College, Manuscript MS 013, Paris c. 1300, fol. 314rα- (Liber XVI, Cap. LXV-LXXIII).
Bibliographical details @ Lancaster University

(10.b) Incunable 1473
Vinzenz <von Beauvais>, Speculum Historiale, Incunable, around 1473, fol. 169vβ-171vα (Liber XVI, Cap. LXV-LXXIII).

(10.c) MS Naples < 1481
Vincent de Beauvais, Speculum Historiale XI-XVI, Manuscript BH Ms. 0044, Naples before 1481, fol. 324v-330r (Liber XVI, Cap. LXV-LXXIII).

(10.d) Nuremberg 1483
Vinzenz <von Beauvais>, Speculum Historiale, Incunable, Nuremberg 1483, p. 438β-441α (Liber XVI, Cap. LXV-LXXIII).

(10.e) Venice 1494
Vincent de Beauvais, Speculum Historiale, Incunable, Venice 1494, fol. 192vα-193vα (Liber Quintusdecimus, Cap. LXV-LXXIII).
Scan @ Hathi Trust, fol. 192v ff. (high resolution!)
Scan @ Internet Archive, fol. 192v ff.

Printed Edition

(10.f) Douai 1624
Vincentius Bellovacensis (Vincent de Beauvais), Speculum Quadruplex sive Speculum Maius, vol. 4: Speculum Historiale, Douai 1624, p. 604α-607β (Liber Decimusquintus, Cap. LXV-LXXIII). Photomechanical reprint, Graz 1965.
Scan: Open PDF, p. 604α ff.

Table of Contents

(11) Jacobus de Voragine: Legenda Aurea (Latin, 1263-1266)

Table of Contents

(11.a-g) Latin

13th century Latin prose abbreviation.

Claves

Referred to in the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) under Maria Aegyptiaca paenitens, 5. Epitomae.

Text

The text is that of (11.g) Häuptli 2014. Differences in the manuscript sources and the other available editions are indicated via footnotes.



56 De sancta Maria Aegyptiaca

De sancta Maria Aegyptiaca. Maria Aegyptiaca , quae peccatrix appellatur , XLVII annis in eremo artissimam vitam duxit . Quam circa annos domini CCLXX tempore Claudii intravit.

56 ]
lııı. BnF Nouv. acq. Lat. 1800, fol. 2rα,
lıııı. BSB Clm 13029, fol. 14rβ
De sancta Maria Aegyptiaca ] De Marıa Egypcıaca. BSB Clm 13029
Aegyptiaca ] Egıpcıaca BSB Clm 13029
appellatur ] appll’abatur BSB Clm 13029
in eremo artissimam vitam duxit ]
ın h’emo arctıſſımā uítā duxıt BnF Nouv. acq. Lat. 1800,
ın heremo uítā duxít artıſſımam BSB Clm 13029
Quam [...] intravit. ] om. BnF Nouv. acq. Lat. 1800

[...]

„Cum autem Hierosolymam pervenissem et pro adoranda cruce usque ad fores ecclesiae cum aliis devenissem, subito et invisibiliter repulsam patior nec intus intrare permittor. Iterum autem atque iterum perveni usque ad limen ianuae et subito iniuriam patiebar repulsae, cum tamen omnes liberum haberent aditum nec aliquod invenirent impedimentum . Rediens igitur ad me et cogitans, quod hoc mihi ob scelerum meorum immanitatem accideret, pectus meum coepi manibus meis tundere, lacrimas amarissimas fundere et a cordis intimo graviter suspirare.“
„Respiciensque vidi ibidem imaginem beatae virginis. [...]“

Hierosolymam ]
ıhoſolımam BnF Nouv. acq. Lat. 1800,
ıeroſolımam BSB Clm 13029
usque ] om. BSB Clm 13029
patiebar ] pacıebar BSB Clm 13029
impedimentum ] ínpedımentum BSB Clm 13029
mihi ] míchı BSB Clm 13029
ob scelerum ] obſcelerum BSB Clm 13029
immanitatem ] ínmanítatem BSB Clm 13029
meis ] om. BSB Clm 13029
vidi ] om. BSB Clm 13029

Sources

Manuscripts

Manuscripts (11.a) BnF Nouv. acq. Lat. 1800 and (11.b) BSB Clm 13029 are used as textual sources for (11.g) Häuptli 2014, the most recent printed edition of the Legenda Aurea.

(11.a) BnF Nouv. acq. Lat. 1800
Legendae sanctorum quas compilavit frater Jacobus, natione Januensis, de Ordine fratrum Predicatorum, Montmirail 1281, Paris, Bibliothèque nationale, fols. 107vβ-109rα.
Scan @ BnF Gallica (black and white), fol. 107vβ ff.
Description and bibliography @ BnF Gallica

(11.b) BSB Clm 13029
Regensburg 1282, Munich, Bayerische Staatsbibliothek, fols. 106rα-107rα.
Bibliographical details at the holding library here and here
Literature
Halm, Karl et al. (eds.): Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis. Secundum Andreae Schmelleri Indices, vol. 2,2: Codices Latinos (clm) 11001-15028 complectens, Munich 1876, reprint Wiesbaden 1968, p. 94-95.
Scan @ MDZ Münchener DigitalisierungsZentrum
Häuptli cites this manuscript wrongly as "clm 13026" (Häuptli 2014, p. 61).

Printed editions

(11.g) Häuptli 2014
Jacobus de Voragine, De sancta Maria Aegyptiaca, in: id., Legenda Aurea (ed., transl. Bruno W. Häuptli), vol. 1, Freiburg et al. 2014, p. 772-778.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, p. 772 ff.

Secondary sources

Articles @ Geschichts­quellen des deutschen Mittelalters

Table of Contents

(11.h) German translation

Text


2. April
56 Die heilige Maria aus Ägypten

Die heilige Maria aus Ägypten. Maria aus Ägypten, die auch Maria die Sünderin genannt wurde, führte 47 Jahre lang ein äußerst entbehrungsreiches Leben in der Wüste. Diese betrat sie zur Zeit des Claudius um das Jahr 270.

[...] Ibid., p. 775 ]

„Als ich aber nach Jerusalem kam und mich zur Anbetung des Kreuzes mit den andern zum Kirchentor begab, da fühlte ich mich plötzlich von unsichtbarer Hand zurückgestoßen und wurde nicht eingelassen. Wieder und wieder ging ich bis zur Schwelle des Tors, und sogleich spürte ich wieder, wie ich grob zurückgestoßen wurde, während die andern alle freien Zugang hatten und keinerlei Hindernis vorfanden. Ich ging nun in mich, dachte, daß mir dies wegen der Ungeheuerlichkeit meiner Verbrechen widerfahre, und begann meine Brust mit den Händen zu schlagen, die bittersten Tränen zu vergießen und aus der Tiefe des Herzens schwer zu seufzen.“
„Als ich mich umsah, erblickte ich ebenda das Bild der heiligen Jungfrau. [...]“

Source

(11.h) Häuptli 2014
Jacobus de Voragine, Die heilige Maria aus Ägypten, in: Häuptli 2014, p. 773-779.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, p. 773 ff.

Table of Contents

(11.c) English translation

Text

56. Saint Mary of Egypt

[...]

“I arrived at Jerusalem and went to the church with the others to worship the holy cross, but suddenly, by an invisible force, I was pushed back from the door and not allowed to enter. Again and again I got to the threshold of the entrance and suffered the pain of being repulsed, while the others went in freely and encountered no obstacle. Then I came to myself and realized that this was happening to me because of my dreadful crimes. I began to beat my breast, I shed Ryan 2012, p. 228 ] bitter tears and sighed from the bottom of my heart. Then, looking up, I saw there an image of the Blessed Virgin Mary [...]

Source

(11.i) Ryan 2012
Jacobus de Voragine, Saint Mary of Egypt, in: id., The Golden Legend. Readings on the Saints (transl. William Granger Ryan), Princeton/Oxford 2012, p. 227-229.
Scan: Open PDF, p. 227 ff.

Table of Contents

(12) Märterbuch (German, ~1320)

One of the main sources of the later German prose collection Der Heiligen Leben.

Text

Gierach 1928, p. 99 ]

16. Von Sand Maria Egipciata.

    [...]
    Gierach 1928, p. 103 ]
    do wïr chomen ze Jerusalem,
    mein geverten, disem und dem,
    Gierach 1928, p. 104 ]
    darumb sy dar chomenn warn,
    dem geleich sach man sy geparn:
  1. in was inden tempel gach.
  2. ich gie vastenn hinden nach.
    mein gesellen gïngen inden tempel in.
    do ich auch wolde hin in,
    der ingankch mïr verhalten wart:
  3. welich end ich an dye tür chart,
  4. von der tür gie ich dann.
    nün wolden ander lewte gann
    auch inden tempel da,
    mit den gie ich wider sa
  5. und wolt mit denn hin in genn:
  6. ich müst aber hie vorstenn.
    das geschach mïr zü dem virden male.
    do gedacht ich erst der sünden vale
    und begunde sere wainenn.
  7. nün sach ich gemalt die rainen
  8. Gottes mütter pey mïr:
    [...]

Sources

(12.a) Cod. Claustroneoburgensis 713
Klosterneuburg, Stiftsbibl., Cod. 713, fol. 48vα-51vβ.
Description @ Handschriftencensus
Description @ manuscripta.at
Scan @ manuscripta.at, fol. 48vα ff.

(12.b) Gierach 1928
Von Sand Maria Egipciata, in: Erich Gierach (ed.): Das Märterbuch, Die Klosterneuburger Handschrift 713, Berlin 1928, p. 99-108.
Bibliographical details @ Regesta Imperii OPAC
Scan: Open PDF, p. 99 ff.

Table of Contents

(13) Cavalca: Vite dei Santi Padri (Italian, ~1320-1342)

The text, including chapter and paragraph numbering, is that of (13.h) Delcorno 2009.
In all editions except (13.g) Milan 1879, all chapters of the Vite dei Santi Padri are numbered continuously from beginning to end, across the boundaries of separate vitae.
Textual differences across the available editions are indicated via footnotes.

Chapter 43

In all editions except the two most recent ones, this chapter is numbered "Cap[itolo] LVIII." In (13.g) Milan 1879, it is referred to simply as "CAPITOLO I." of "Santa Maria Egiziaca."; in (13.h) Delcorno 2009, as "43".

 

Florence 1732, p. 316, Milan 1830, p. 152, Triest 1858, p. 267β, Milan 1879, p. 311, Delcorno 2009, p. 1389  ]

43
[1] Di sancta Maria egiptiaca , e ’mprima dell’abate Zozima, e della vita sua, e poi in che modo e come trovò Maria.

[...]

43 ]
Cap[itolo] LVIII. Florence 1732, Milan 1830,
CAPITOLO I. Milan 1879
Di ] Incomincia la Vita di Florence 1732, Milan 1830, Milan 1879
sancta ]
S. Florence 1732, Milan 1830,
santa Milan 1879
egiptiaca ]
Egizziaca Florence 1732,
Egiziaca Milan 1830, Milan 1879
’mprima ] in prima Florence 1732, Milan 1830, Milan 1879
e ] om. Florence 1732, Milan 1830, Milan 1879
e come trovò Maria. ]
, e ove la trovò nel diſerto. Florence 1732,
e ove la trovò nel diserto. Milan 1830, Milan 1879

Chapter 44

In all editions except the two most recent ones, this chapter is numbered "Cap[itolo] LIX." In (13.g) Milan 1879, it is referred to simply as "CAPITOLO II." of "Santa Maria Egiziaca."; in (13.h) Delcorno 2009, as "44".

 

Florence 1732, p. 321, Milan 1830, p. 160, Triest 1858, p. 270α, Milan 1879, p. 316, Delcorno 2009, p. 1399 ]

44
[1] Come Maria narró all'abate Zozima tutta la sua vita e quando e in che modo era pervenuta in quel deserto .

[...]

Florence 1732, p. 323α, Milan 1830, p. 163, Triest 1858, p. 271α, Milan 1879, p. 318, Delcorno 2009, p. 1402 ]

[26] E venendo la festa della Exaltassion della Croce, vedendo la turba grande andare al tre[m]plo , perché ssi dovea mostrare lo legno della Croce, andai lor direto infine alla porta del tremplo ; e apressimandosi l'ora, quandi si dove' mostrare lo legno della Croce, volsi intrare dentro, e io mi sentitti ispingere adrieto. [27] E per più volte Florence 1732, p. 323β ] così mi divenne , sì ch'io in nullo modo potea intrar dentro colli altri, ansi quand 'era in su l' uscio e credeami poter intrare , una divina potentia mi cacciava arrieto . [28] E adivenendomi così più volte, e io pur volendomi metter per intrare , istancai sì, ch'io rimasi tutta rotta del corpo, e dollorosa e afflicta dell'anima; e così piena d'amaritudine puosimi in un cantone molto stanca , e pensava piangendo per che cagione questo m'adivenisse . [29] E aprendomi Dio lo cuore, cognobbi che per lle miei sordide iniquitadi non permettea Dio ch'io così immonda e iniqua intrase in del suo templo . [30] Allora io incominciai a piangere e percuotermi lo petto colle mani e gittar ben dar cuore gran voci e sospiri ; e Delcorno 2009, p. 1403 ] guardando, ebbi veduta una figura della 'maggine de la Nostra Donna ine presso contra me. [...]

44 ]
Cap[itolo] LIX. Florence 1732, Milan 1830
Maria ] om. Florence 1732, Milan 1830
e quando ] om. Florence 1732, Milan 1830
deserto ] diſerto Florence 1732, Milan 1830
Exaltassion ] Eſaltazione Florence 1732, Milan 1830
tre[m]plo ]
Tempio Florence 1732
tempio Milan 1830
ssi ] ſi Florence 1732, Milan 1830
lor direto infine ]
loro dietro infino Florence 1732
loro dietro insino (sic!) Milan 1830
tremplo ]
Tempio Florence 1732
tempio Milan 1830
apressimandosi ] appreſſimandoſi Florence 1732, Milan 1830
quandi si dove' ] quando ſi dovea Florence 1732, Milan 1830
volsi intrare ] volli entrare Florence 1732, Milan 1830
sentitti ispingere adrieto ] ſentía ſoſpignere indietro Florence 1732, Milan 1830
E ] om. Florence 1732, Milan 1830
mi divenne ] m' addivenne Florence 1732, Milan 1830
sì ch'io in ] ſicchè io a Florence 1732, Milan 1830
potea intrar ] potei entrare Florence 1732, Milan 1830
colli ] cogli Florence 1732, Milan 1830
ansi quand ] anzi quando Florence 1732, Milan 1830
su l' ] ſull' Florence 1732, Milan 1830
credeami ] credevami Florence 1732, Milan 1830
intrare ] entrare Florence 1732, Milan 1830
potentia ] potenza Florence 1732, Milan 1830
arrieto ] addietro Florence 1732, Milan 1830
adivenendomi ] avvenendomi Florence 1732, Milan 1830
pur ] pure Florence 1732, Milan 1830
metter ] mettere Florence 1732, Milan 1830
intrare ] entrare Florence 1732, Milan 1830
istancai ] ſtancai Florence 1732, Milan 1830
sì, ch'io ] ſicch'io Florence 1732, Milan 1830
dollorosa ] doloroſa Florence 1732, Milan 1830
afflicta ] afflitta Florence 1732, Milan 1830
stanca ] iſtanca Florence 1732, Milan 1830
m'adivenisse ] m' avveniſſe Florence 1732, Milan 1830
Dio ] (e) Iddio Florence 1732, Milan 1830
lle miei ] le mie Florence 1732, Milan 1830
Dio ] Iddio Florence 1732, Milan 1830
ch'io ] che io Florence 1732, Milan 1830
intrase ] entraſſi Florence 1732, Milan 1830
in del ] nel Florence 1732, Milan 1830
templo ]
Tempio Florence 1732
tempio Milan 1830
io ] om. Florence 1732, Milan 1830
lo ] il Florence 1732, Milan 1830
gittar ben dar ] gittare bene dal Florence 1732, Milan 1830
gran ] grandi Florence 1732, Milan 1830
sospiri ] doloroſi ſoſpiri Florence 1732, Milan 1830
veduta ] veduto Florence 1732, Milan 1830
'maggine de la ] Immagine della Florence 1732, Milan 1830
ine presso contra ] quivi preſſo dirimpetto a Florence 1732

Table of Contents

Sources

Incunabula

(13.a) Venice 15th c.
Incunable edition from before 1474, Biblioteca Casanatense, Rome.
Scan @ Fondazione Beic - "La vita di sancta Maria Egyptiaca" starts under "Qui incomencia il primo libro de alchune..." > Carta q7v // Description

Printed editions: 18th-19th century

(13.b) Florence 1732
Vol. 2, Cap. LVIII-LX, p. 316-331
Scan @ Google Books, p. 316 ff. // Copy from Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

(13.c) Verona 1799
Vol. 2, Cap. LVIII-LX, p. 316-331
Scan @ Google Books, p. 316 ff. // Copy from British Library, London
Reprint of (13.b) Florence 1732

(13.d) Milan 1830
Vol. 3, Cap. LVIII-LX, p. 152-173

(13.e) Milan 1853
2nd edition, Vol. 3, Cap. LVIII-LX, p. 111-130
Scan @ Internet Archive, p. 111 ff. // Copy from University of Toronto, Robarts Library
Scan @ Google Books, p. 111 ff.
Scan @ Google Books, p. 111 ff.

(13.f) Triest 1858
Cap. LVIII-LX, p. 267β-274β
Scan @ Hathi Trust, p. 267β ff. // Bibliographical data // Copy from Getty Research Institute
Scan @ Internet Archive, p. 267β ff. // Copy from Getty Research Institute

(13.g) Milan 1879
p. 311-324
Scan @ Hathi Trust, p. 311 ff. // Bibliographical data // Copy from University of Illinois Urbana-Champaign
Scan @ Internet Archive, p. 267β ff. // Copy from University of Illinois Urbana-Champaign

Modern printed edition: 21st century

(13.h) Delcorno 2009
Domenico Cavalca, Di sancta Maria egiptiaca, e 'mprima dell'abate Zozima, e della vita sua, e poi in che modo e come trovó Maria, in: id., Vite dei Santi Padri (ed. Carlo Delcorno), vol. 2, Florence 2009, p. 1389-1415.
Bibliographical details and abstract offered by the publisher
Scan: Open PDF, p. 1389 ff.

Table of Contents

(14) Maríu Saga Egipzku (Old Norse, 14th and 15th c.)

Source

(14) Unger 1877 = Printed edition of (14.a)
Mariu Saga Egipzku, in: Carl Rikard Unger (ed.): Heilagra manna søgur. Fortællinger og legender om hellige mænd og kvinder, Christiania 1877, p. 482-512.
Scan: Open PDF, p. 482 ff.
This printed edition contains two variants of an Old Norse version of the legend of St. Mary of Egypt:
(14.a-b) Maríu Saga Egipzku II., from MS AM 657 c 4°, dated by ONP as circa 1340-1390
(14.c-d) Maríu Saga Egipzku I., from MS Holm perg 2 fol, dated by ONP as circa 1425-1445.

Table of Contents

(14.a-b) Maríu Saga Egipzku II. (~1340-1390)

Sources

(14.a) MS AM 657 c 4°
MS AM 657 c 4°, fols. 3v-9v, dated by ONP as circa 1340-1390.

(14.b) Unger 1877 = Printed edition of (14.a)
Mariu Saga Egipzku II., in: Carl Rikard Unger (ed.): Heilagra manna søgur. Fortællinger og legender om hellige mænd og kvinder, Christiania 1877, p. 495-509.
There are several scanned copies available at Hathi Trust. Click here to expand.
Scan @ Hathi Trust, p. 495 ff. Copy from Ohio State University
Scan @ Hathi Trust, p. 495 ff. Copy from University of Michigan
Scan @ Hathi Trust, p. 495 ff. Copy from University of Wisconsin - Madison
Scan @ Hathi Trust, p. 495 ff. Copy from New York Public Library
Scan @ Hathi Trust, p. 495 ff. Copy from University of Illinois at Urbana-Champaign
There are several scanned copies available at Internet Archive. Click here to expand.
Scan @ Internet Archive, p. 495 ff.
Scan: Open PDF, p. 495 ff.
Complete transcription @ heimskringla.no

Transcription

In my transcription of MS AM 657 c 4° I am trying to represent, as faithfully as possible, all scribal abbreviations, ligatures and variant typographic characters of the original manuscript.

MS AM 657 c 4°, fol. 6r (facsimile)

[...] En̄ þa e͛ kō .✝. mͦ ꝺaɡr þa ꝼͦ m̄ ꝼıolm̄t t ꝁꝁıv ꝼ ɢꝰ ſakͬ ƶ ħ loꝼ ꝼ͛m at
ꝼlyṫıa ƶ halæṭạlıɡa  tíɡn at ɡ͛a: þa ſkynꝺa ek ɡ͞ɡv míɴí ı ꝥra ꝼlokc ꝼ
ıllſkv míɴí ƶ otͮ at lata sē ꝼleſta m̄ ſıa mıɡ: þa kōv vær t ꝁꝁív ꝺvra
ƶ ɡ͞ɡv þa aỻ ͛ m̄ ı ꝁꝁıvna íɴ aꝺꝛ ͛ en̄ ek maṫa e ıɴ kōaƶſ þa þoṫı m͛ kẏnlı
ɡṫ h ſæṫı þa ɡek̇ ek ı þrꜷɡ mͣa ƶ hvɡða ek at m̄ ſkyỻꝺv hnꝺa m͛ íɴ
m; s͛ en̄ m͛ tıoðı ꝥ eckı þa ɡeck allṫ ꝼolk̇ ıɴ en̄ ek maṫa e ıɴ kō̒aƶſ.
Ꝋ n̄ e͛ ek haꝼða le͞ıɡı v ꝥ bꝛotıƶ̇ſt at þrꜷnɡvaƶſ íɴ þa vͬ ek sͣ moð at

Text

Unger 1877, p. 495 ]

MARIU SAGA EGIPZKU.
II.

[...] Unger 1877, p. 501 ] Enn þa er kom .+. messudagr, þa foru menn fiolmentt til kirkiu fyrir guðs sakar ok hans lof fram at flytia ok halæitliga hans tign at gera. Þa skynda ek gongu minni i þeira flokc fyrir illsku minni ok otru at lata sem flesta menn sia mig. Þa komu vær til kirkiudura, ok gengu þa allir menn i kirkiuna inn adrir, enn ek matta eigi inn komazs. Þa þotti mer kynligtt, hvi sætti. Þa gekk ek i þrau(n)g manna, ok hugða ek, at menn skylldu hrinda mer inn með ser, enn mer tioði þat ecki. Þa geck alltt folkk inn, enn ek matta eigi inn komazs.

8. Enn er ek hafða leingi við þat brotizst at þraungvazs inn, þa var ek sva moð, at ek matta eigi sva leingr lata, ok hvarf ek þa með kirkiunni annan veg hia vegginum fyrir utan i ra eina, k kom mer þa i hug, hvatt vallda munði þvi, er ek matta eigi i kirkiuna ganga sem alltt kristit folkc annat, ok þotumzs ek þa finna, hvatt ek hafða syzst, ok mundi guð mig fyrir þat utt recka, Unger 1877, p. 502 ] at ek var verri enn eingin maðr annara. Þa tock ek at grata af ollum hug ok bardag ꜳ briost mer, ok andvarpada ok idrudumzst ek synða minna. Enn er ek sa or ra þeiri, er ek stoð i, hvar skriptt ein var sett gerr eptir Mariu modur drottins vors, [...]

Table of Contents

(14.c-d) Maríu Saga Egipzku I. (~1425-1445)

Sources

(14.c) MS Holm perg 2 fol
MS Holm perg 2 fol, fols. 64ra-66vb, dated by ONP as circa 1425-1445.
Scanned images available at University of Copenhagen, ONP

(14.d) Unger 1877 = Printed edition of (14.c)
Mariu Saga Egipzku I., in: Unger 1877, p. 482-495.
Scan @ Internet Archive, p. 482 ff.
Scan: Open PDF, p. 482 ff.
Complete transcription @ heimskringla.no

Table of Contents

(15) Житиє и Жизнь Прѣподобниѥ Маріє Єгѵптѣнинє (Old Church Slavonic, 14th c. ff.)

(15.a-b) Bdinski Zbornik

Sources

(15.a) MS Ghent 408
MS 408, Bdinski Zbornik, 1360, fol. 162r-191r.

(15.b) Scharpé and Vyncke 1973 = Printed edition of (15.a)
М(ѣ)с(є)ца Апрілѣ · Житиє и Жизнь Пр(ѣ)по(до)бниѥ Маріє Єгѵптѣнинє Бл(аго)с(ло)ви Оо(ть)чє, in: J. L. Scharpé and F. Vyncke (eds.), Bdinski Zbornik, An Old-Slavonic Menologium of Women Saints (Ghent Ms. 408, A.D. 1360), Bruges 1973, p. 177-201.
Scan @ Internet Archive, p. 177 ff.
Scan: Open PDF, p. 177 ff.

Transcription

In my transcription I am trying to represent, as faithfully as possible, all scribal abbreviations, ligatures and variant typographic characters of the original manuscript. Below each line I have added the transcription by Scharpé and Vyncke.

MS 408, fol. 174r (facsimile)

[...] и̑ егда
приближи се сᲅ҇и праꙁнⷣикь
вьꙁвⷣижені̏е чᲅна̑го крᲅа.

MS 408, fol. 174v (facsimile)

аꙁь оу̑бо ꙝко прѣжⷣе се̑го ѡ̑бь
хожⷣахь дш҇е юношамь оу̑ла
влꙝю̑щи̏. [...]

Text

MS 408, fol. 162r, l. 9-11; Scharpé and Vyncke 1973, p. 177, l. 1-3 ]

М(Ѣ)С(Є)ЦА АПРІЛѢ · ЖИТИЄ И ЖИЗНЬ ПР(Ѣ)ПО(ДО)БНИѤ МАРІЄ ЄГѴПТѢНИНЄ БЛ(АГО)С(ЛО)ВИ ОО(ТЬ)ЧЄ.

[...]

MS 408, fol. 174r; Scharpé and Vyncke 1973, p. 187 ]

22. И єгда приближи сє с(вє)ти праздникь, вьздвижєніє ч(ь)стнаго кр(ь)ста, MS 408, fol. 174v ] азь оубо ꙝкож(є) прѣждє сєго ѡбьхождахь д(оу)шє юношамь оулавлꙝющи. И видѣх зѣлоо рано всє люди вь цр(ь)ковь идоущє, и поидѡх азь тєкоущіи сь тєкоущими. И придѡх сь ними и вьнидѡх вь цр(ь)ковни притворь · И ѥгда быс(ть) час с(вє)т(а)го вьздвижєніа, рєкоох вьнити и поклонити сє · И вси вьнидошє а мєнє ѡставишє, и рєкѡх вь сєбѣ · „Ащє и ѡтрѣєт мє, то поноуждоу сє, нєгли вьнидоу сь нар(о)домь.” Хотєщи жє мимо двєри доити цр(ь)ковних, вь нѥижє животворєщіи кр(ь)сть лєжашє, сь троудѡм и скрьбию приближ(и)х сє ѡкааннаа. И єгда вьстоупих на прагь двєрєи, MS 408, fol. 175r ] вьси оубо бєз вьзбра\нѥ/ніа вьнидошє · мнѣ жє нє дасть, нѣкотора сила Б(о)жіа вьзбрани ми. И паки жє ѡбрѣтох сє вь притворѣ.

23. Сицє жє покоусих сє тріи кратии и чєтири · пострадавши и троудивши сє, и к томоу нє могоущии Scharpé and Vyncke 1973, p. 188 ] ѡтрѣєма бывшии, (прѣтроуди бо ми сє тѣло) и ноуждєю ѡтидѡх и стах вь оуглѣ вь проустѣ цр(ь)ковнѣм, и єдва нѣкогда чювьство ми быс(ть) вьзбранѥніи ѡ видѣни животворєщааго дрѣва. [...]

Table of Contents

(15.c) Great Menaion Reader

Claves

Clavis Clavium: Vita Mariae Aegyptiacae (a Metaphrasta in menologium inserta), Versiones palaeo-slauicae
Clavis Patrum Graecorum: CPG 7675, Versio palaeo-slauica - Open PDF

Table of Contents

(16) Petrus de Natalibus: Catalogus sanctorum et gestorum eorum (Latin, 1369-1372)

This 14th century Latin prose version by Petrus de Natalibus is a further abbreviation of the already heavily condensed version in (11) Jacobus de Voragine's Legenda Aurea.

In the Bibliotheca Hagiographica Latina, it is referred to under Maria Aegyptiaca paenitens, 5. Epitomae.

Sources

Petrus de Natalibus: De ſancta Maria egyptiaca, in: Id., Catalogus sanctorum et gestorum eorum, Liber quartus: De sanctis in mense aprilis occurentibus, Cap. XXIIII.

Text

 

⸿ De ſancta Maria egyptiaca. Cap. XXIIII.

[ initial / miniature; cf. below ]

[...] ⸿ Et cum hieruſalem adueniſſet: [et] pro adoranda cruce uſq[ue] ad fores eccleſie cum aliis acceſſiſſet: ſubito [et] inuiſibiliter repulſam patiebatur: [et] intrare nullatenus permittebatur. Ceteris quoq[ue] cunctis intrantibus: ipſa tertio ad limen perueniens repulſa eſt. Ad ſe igitur reuerſa [et] hoc propter eius enormia flagitia euenire cognoſcens: pectus tundere [1] cepit: et lachrymabiliter a cordis intimo peccata ſua defleuit. Et coram imagine dei genitricis proſtrata orare cepit: [...]

[1] tundere ] tondere Lyon 1508, Strasbourg 1513, Lyon 1519, Lyon 1543

Miniatures

Fig. 1 - From edition Venice 1506, fol. 74vβ
Fig. 2 - Initial "M", from edition Lyon 1508, fol. 89rα
Fig. 3 - From edition Lyon 1514, fol. 69rβ

Table of Contents

(17) Der Heiligen Leben (German, ~1400)

The most widespread collection of legends in the German language of the Late Middle Ages and the early modern period. The Märterbuch is one of its main sources.

Brand et al. 1996, p. 12 ]

3 Maria Aegyptiaca

Von sant Marien Egyptiaca

Ain guter muͤnch der his Zosimus, der flaiz sich aller tugent vnd gerechtikait vnd maint, er lebt als herticlich als iemant auf ertreich. Vnd do er nu dez gedocht, do kom ein engel zu im, der sprach zornigleich zu im: ›Ge mir nach, so wil ich dir die menschen zaigen, die vil gerechticleicher vnd gotleicher leben denn du vnd gotes gepot tag vnd naht vil pas be­halten denn du.‹ Do ging der munch mit dem engel aus dem closter vnd komen zuͤ dem Iordan zu ainem andern kloster. Do sprach der engel aber zu dem munch: ›Ge in daz closter vnd lern den orden, wann den solt du behalten pis an deinen tot.‹ Do mit schide der engel von im. Do ging Zosimus in daz closter vnd lernt die regeln. Di munch musten tag werk sten vnd musten erbaiten vnd musten auch ir tag zeit volligkleich volpringen vnd musten sich ser twingen vnd leiden groszeu arbait durch got. Vnd aszen gewonleichen neur waszer vnd prot, denn wenn si ain kraut oder erbais funden, daz gab man in.

Nu heten si ainen siten: Wenn die vast kom, so namen si all vnders herren leichnamen vnd liszen neur ainen oder zwen in dem closter. Di andern gingen al in den walt vnd warn dor inne pis an den antlos tag, vnd trug ietlicher ain prot mit im oder palm plute, dez er di vierzig tag wolt leben. Vnd etleicher der az neur wurczeln in dem wald. Vnd was ie ainer verr von dem andern, vnd was ietleicher allain in dem wald. So het ainer die vbung, vnd ain ander ain andereu vbung, vnd aber ain ander ain andereu vbung. Do ging Zosimus in den walt vnd nam im zu ainer pus, daz er ging, so er peldest moht, vnd legt sich kains nachtz nie nieder. Vnd wenn er krank was, so sas er ain weil nider, vnd dez morgens ging er aber fur sich durch got vnd vm daz himelreich. Vnd do er in dem wald dreizig tag waz gegangen, do was er zuͤ mittem tag an seinem gepet. Do sah er ainen menschen nohent pei im, der was nakent vnd was im sein hor gar lank vnd grob. Vnd do in daz mensch sah, do eilt ez vast von im. Do wolt er ain weil wen, ez wer ain tier, vnd eilt im nach. Do sah er wol, Brand et al. 1996, p. 13 ] daz ez ain mensch was, vnd ruft im noch vnd sprach: ›Pleib hi durch got, durch den du dich hi kestigest, vnd peit mein!‹ Do floh ez pald hin in den walt vor groszer scham, pis ez vber ain waszer kom. Do sas ez nider vnd ruft zu im hin wider, wann si west seinen namen von dem einsprechen dez heiligen gaistz, vnd sprach: ›Zosime, liber vater, vergib mir, daz ich dein nit gepait hon, wann ich schem mich vnd pin ain nackenteu fraw. Wilt du mit mir reden, so leg deinen mantel von dir, daz ich mich do mit deck, so wil ich gern mit dir reden.‹ Vnd do di fraw den munch nant, do verstund er sich wol, daz si dez heiligen gaistz vol was, vnd zoh seinen mantel ab vnd entwaich von ir, vncz si den mantel an gelegt vnd sich do mit bedeckt.

Dor noch sprach di fraw zuͤ dem munch: ›Zosime, mein vater, was wilt du nu?‹ Do lief Zosime pald zuͤ ir vnd vil ir zuͤ fuͤszen vnd pat si, daz si in gesegent. Do sprach si: ›Du pist ain prister vnd ain kneht gocz, do von ist reht, daz du mir den segen solt geben.‹ Dez wolt Zosimus nit tun. Do sprach si: ›Gesegent sei der got an mail, der nit begert denn der sel hail, der behut dir dein sel vnd deinen leib zu aller zeit!‹ Do sprach Zosimus: ›Amen.‹ Dor noch sprach aber Zosimus: ›Liebeu fraw, pit got mit andaht, daz er kristenleichen glauben bestetig. Dez ist der kristenhait gar not, wann die werlt ist vol keczer.‹ Vnd do er daz gesprach, do sah die fraw auf gen himel vnd pat got mit andaht, daz er di irsalung durch sein parmherzigkait zustorret. Vnd zuhant do ward si von der erden ainer kloftern hoͤh erhaben. Do daz Zosimus ersah, do gedoht er im, si wer nit ain mensch, si wer ain gaist, vnd wer gocz genod mit ir, vnd viel fur si auf di erden. Do sprach si: ›Vater, dez tu nit! Ich pin nit ain gaist, jch pin ain groszeu suͤnderin vnd pin ain mensch von aschen alz du.‹ Do kuͤszet Zosimus ir fuͤz vnd pat si gutleichen, daz si im von minnen sagt, wer si wer oder wor vm si di erbait lide. Die fraw sprach: ›Seit du ez wiszen wild, so wil ich dir ez sagen, wi groszeu schand ich dez hon, daz ich dir mein poshait sag. Jch pin geboren von Egipten lande von edelm gesleht. Vnd do ich zwelf iar alt was, do was ich ain schoneu junkfraw vnd fuͤr in di stat Alexandriam vnd ging in daz gemain leben vnd ward ain poses weip. Vnd in dem leben was ich siben zehen iar.‹

›Zu der zeit do wolten schon leut vber mer varn zu Jerusalem durch got. Mit den fur ich auch dar durch mein poshait vnd nit durch got. Vnd do wir dar komen, do gingen mein geuerten zuͤ dem tempel. Do ging ich in noch. Do gingen si hin ein. Do wolt ich auch hin ein gen. Do ward mir der eingank verhabt, vnd verhengt got, daz ich der tur nie kunde vinden. Do ging ich wider von der tuͤr. Do komen ander leut, di wolten auch in Brand et al. 1996, p. 14 ] den tempel gen. Mit den ging ich aber hin zu. Do moht ich aber nit hin ein komen. Vnd daz geschah mir vier stunde noch ain ander. Do verstund ich mich wol, daz ez meiner groszen sunde schult was, vnd wainet pitterleichen. Do sah ich di muter vnders herren vor der kirchen gemolet. [...]

Sources

Manuscripts

A list of all 191 known manuscripts of this legendary is available at Handschriftencensus.

Manuscripts (17.a) to (17.c) are the textual sources for the most recent printed edition (17.d) Brand et al. 1996, with (17.a) Cod. Laud. Misc. 443 and (17.b) BSB Cgm 1103 being chosen as "Leithandschriften", or best texts, and (17.c) ÖNB Cod. 3042 as "Begleithandschrift", or accompanying manuscript.

(17.a) Cod. Laud. Misc. 443
Oxford, Bodleian Library, Cod. Laud. Misc. 443, fol. 4rβ-6rα.
Scan @ Bodleian Library, fol. 4rβ ff.
Description @ Handschriftencensus

(17.b) BSB Cgm 1103
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Cgm 1103, fol. 4rα-5vα.
Description @ Handschriftencensus
No digital copy available.
This is the only extant manuscript that contains the complete legendary in a single volume (cf. Brand et al. 1996, p. XLIV).

(17.c) ÖNB Cod. 3042
Vienna, Austrian National Library, cod. 3042, fol. 7rβ-11rα.
Description @ Handschriftencensus
No digital copy available.

Modern printed edition

(17.d) Brand et al. 1996
Von sant Marien Egyptiaca, in: Der Heiligen Leben (ed. Margit Brand, et al.), vol. 1: Der Sommerteil, Tübingen 1996, p. 12-16.
Scan: Open PDF, p. 12 ff.

Secondary sources

Article "Der Heiligen Leben" @ Geschichts­quellen des deutschen Mittelalters

Table of Contents

External Links

Acta Sanctorum

Complete scans of all volumes: roger-pearse.com

Patrologia Graeca

Complete scans of all volumes: patristica.net // roger-pearse.com
Contents of all volumes: @ Documenta Catholica Omnia

Patrologia Latina

Complete scans of all volumes: patristica.net // roger-pearse.com

 

Viewer frame sidebar: Show / Hide // © Florian Janner 2018-2022