Home // Texts & Sources Texts & Sources // Synopsis // Mary of Egypt & the Magdalene Window in Assisi
These are the sources used for the synopsis of the various medieval versions and translations of the Life of Mary of Egypt.
Click here for more information. (Click again to close.)
All texts are accompanied by links pointing to scans of their sources. Clicking on a PDF link such as this either opens it in a separate browser window, or in an embedded PDF viewer frame on the right side of this page. You can activate the viewer frame here or hide it here. (This is how it looks in Chrome.)
If the viewer frame is activated, a number of links will by default open in that frame (if it isn't activated, these links will open in a new tab).
However, opening PDFs or links in the embedded viewer frame will only work if your browser (1) is NOT set to open PDF files with an external viewer, or (2) is NOT set to downloading PDFs instead of opening them within the browser. (Instructions for Firefox on how to change your browser settings.)
Also, the viewer frame sidebar does NOT work properly on Android devices.
7th c. Sophronios Greek
7th c. Mombritius Latin
9th c. Paulus Diaconus Latin
10th c. Synaxarium Constant. Greek
10th c. Flodoard Latin, poetic
late 10th c. Anglo-Saxon
early 11th c. Menologion Basil II Greek
12th c. Hildebert Latin, poetic
mid 13th c. Welsh
13th c. Speculum Historiale Latin
13th c. Legenda Aurea Latin
~1320 Märterbuch German, poetic
~1320-1342 Vite dei Santi Padri Italian
14th/15th c. Old Norse
14th c. ff. Old Church Slavonic
1369-1372 Catalogus Sanctorum Latin
~1400 Der Heiligen Leben German
The Greek legend, attributed to Sophronius, patriarch of Jerusalem (d. 639), is the earliest known version of the vita of Mary of Egypt. Latin prose translations (2) and (3) are directly based upon it.
The text is that of (1.f) PG 87.3. Differences in the other available editions are indicated via footnotes.
Title
Chapter 22 (κβ)
[ A.S. 1675, p. xvii.C; A.S. 1737, p. xvii.C; PG 87.3, col. 3712; A.S. 1866, p. xiv; Doukakis 1892, p. 15 ]
CAPUT III.
κβ᾿. Ὅτε δὲ ἔφθασεν ἡ ἁγία τῆς ὑψώσεως τοῦ σταυροῦ ἑορτὴ , ἐγὼ μὲν [ BSB Cod. graec. 24, fol. 76rα, l. 1; BML Plut.7.33, fol. 92rα, l. 1 ] καθὰ καὶ τὸ πρὶν περιῄειν ψυχὰς νέων ἀγρεύουσα. Ἔϐλεπον δὲ ὄρθρου βαθέος [ PG 87.3, col. 3713 ] πάντας εἰς τὴν ἐκκλησίαν συντρέχοντας , καὶ ἀπίημι κἀγὼ τρέχουσα σὺν τοῖς τρέχουσιν. Ἦλθον οὖν σὺν αὐ[ BSB Cod. graec. 524, fol. 58r, l. 1 ]τοῖς εἰς τὰ τοῦ οἴκου προαύλια· καὶ ὅτε ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς θείας ὑψώσεως, ὤθουν καὶ ἀντωθούμην βιαζομένη τὴν εἴσοδον, συνελθεῖν τῷ ὄχλῳ σπουδάζουσα. Καὶ ἕως μὲν τῆς θύρας, διʼ ἧς λοιπὸν εἰς αὐτὸν τὸν ναόν τις ἐγένετο , ἐν ᾧ τὸ ζωοποιὸν ξύλον ἐδείκνυτο, σὺν μόχθῳ πολλῷ καὶ θλίψει προσήγγιζον ἡ ταλαίπωρος. Ὅτε δὲ τὴν φλιὰν τῆς θύρας ἐπάτησα, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀκωλύτως εἰσῄεσαν , ἐμὲ δὲ θεία τις ἐκώλυσεν δύναμις , μὴ συγχωροῦσα τὴν εἴσοδον [ A.S. 1866, p. xv.A ] εἰσελθεῖν. Αὖθις γὰρ ἀντωθούμην (καὶ ἀντε[ BSB Cod. graec. 24, fol. 76rβ, l. 1 ]πεμπόμην) , καὶ μόνη πάλιν ὡρώμην ἑστῶσα εἰς τὰ προαύλια . Νομίσασα γὰρ ἐκ γυναικείας ἀδυναμίας τοῦτο συμϐαίνειν , πάλιν ἐμαυτὴν ἑτέροις ἐγκαταμίξασα, ἐϐιαζόμην ὡς [ A.S. 1737, p. xvii.D ] οἷόν τε παραγκωνιζομένη, καὶ ἐμαυτὴν εἰσωθοῦσα. Ἀλλ᾿ ἐκοπίων εἰς μάταια· αὖθις γὰρ ἡνίκα [ BML Plut.7.33, fol. 92rβ, l. 1 ] τῆς φλιᾶς ὁ ποῦς ἐπέϐη ὁ ἄθλιος , τοὺς μὲν ἄλλους ὁ ναὸς εἶχεν μηδε [ A.S. 1675, p. xvii.D ] νὸς ἐμποδίζοντος , ἐμὲ δὲ μόνην τὴν τάλαιναν οὐκ ἐδέχετο, ἀλλ᾿ ὥσπερ [ Doukakis 1892, p. 16 ] στρατιωτικῆς πληθύος τεταγμένης εἰς τοῦτο, τῆς ἐμοὶ προσταχθείσης ἀποκλεῖσαι τὴν εἴσοδον , οὕτω μέ τις ἀθρόα διεκώλυσεν δύναμις , καὶ πάλιν ἱστάμην εἰς τὰ προαύλια.
Chapter 23 (κγ)
[ A.S. 1675, p. xvii.D; A.S. 1737, p. xvii.D; PG 87.3, col. 3713.B; A.S. 1866, p. xv; Doukakis 1892, p. 16 ]
κγ᾿. Τοῦτο τρὶς καὶ τετράκις παθοῦσά τε καὶ ποιήσασα, ἀποκαμοῦσα λοιπὸν, καὶ μηκέτι ὠθεῖν καὶ ἀντωθεῖσθαι ἰσχύουσα (ἐγεγόνει γάρ μου τὸ σῶ [ BSB Cod. graec. 24, fol. 76vα, l. 1 ] μα ἐκ τῆς βίας κατάκοπον), καὶ ἐνδοῦσα λοιπὸν , ἀνεχώρησα, καὶ ἔστην ἐν τῇ γωνίᾳ τῆς αὐλῆς τοῦ ναοῦ· Καὶ μόλις ποτὲ ἐν συναισθήσει τῆς αἰτίας, τῆς κωλυούσης με ἰδεῖν τὸ ζωοποιὸν ξύλον, γεγένημαι . Ἥψατο γὰρ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς καρδίας μου λόγος σωτήριος , ὑποδεικνύων μοι, ὅτι ὁ βόρϐορος τῶν ἔργων μου ἦν, ὁ τὴν εἴσοδον κλείων μοι. Ἠρξάμην δὲ κλαίειν, καὶ ὀδύρεσθαι , καὶ τὸ στῆθός μου τύπτειν, καὶ στεναγμοὺς ἐκ βάθους τῆς καρδίας μου ἀνάγουσα· κλαίουσα δὲ ὁρῶ ἐπάνω τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἱστάμην [ἐπάνωθεν] εἰκόνα τῆς παναγίας Θεοτόκου ἑστῶσαν , [...]
Manuscripts
A list of all known manuscripts of BHG 1042 is available at Pinakes.
Manuscript (1.b) BML Plut.7.33 is one of two sources used for the printed editions in the Bollandist Acta Sanctorum Aprilis (1.d) and (1.e), and in their republication in (1.f) PG 87.3, as well as in the subsequent third Bollandist edition (1.g).
To add some further folio references, I have (more or less arbitrarily) selected another two readily available manuscripts of BHG 1042. More will certainly follow.
Printed Editions
The Bollandist edition of the Greek legend, originally published in 1675, was republished twice by the Bollandist society, in 1737 and in 1866. For both republications, new printing plates were made. The 1865 edition in the Patrologia Graeca is a re-publication of the first two Bollandist versions.
The text is that of (1.l) PG 87.3. Differences in the other editions are indicated via footnotes.
[...]
[ A.S. 1675, p. 80α; A.S. 1737, p. 80α; PG 87.3, col. 3711; A.S. 1866, p. 81α ]
22. Cum vero sancta exaltate crucis [1] festivitas illuxit, ego quidem ut antea circuibam, venans adolescentum animas : videbam autem summo mane [ PG 87.3, col. 3714.A ] concurrere omnes ad ecclesiam : abiique etiam ipsa, cum currentibus currens. Veni ergo cum illis ad basilicæ [2] atria, et in ipsa exaltationis [3] adorandæ hora, impellebam, impellebarque violenter, contendens cum turba ingressum obtinere. Ita usque ad januam templi, in quo salutiferum lignum ostendebatur, appropinquabam misera, multo cum labore atque angustia : mox autem atque limen portæ attigeram, alii quidem absque impedimento ingressi sunt, me vero divina quædam virtus prohibuit, ingressu arcens. Rursum igitur impellor retro, meque in atrio solam invenio. Existimans autem id accidisse ex muliebri imbecillitate, rursum me permiscens aliis, luctabar ut poteram, cubitisque connitens memetipsam [4] impellebam. Sed laborabam frustra : rursus enim statim atque limen templi calcavi infelix, alios quidem excepit ecclesia nemine prohibente, me vero calamitosissimam suscipere recusabat : et tanquam [5] si militaris turba ordinata ad hoc ibidem consisteret, ut ingressum præcluderet, sic me vis quædam subita repellebat, iterumque constituebat in atrio.
23. Hæc tertio ac quarto agens et patiens, ac denique fatigata, neque jam amplius valens trudere atque retrudi (defecerat enim virtus corporis præ violentia) [1] tandem recedens discessi, et steti in angulo quodam atrii ; atque ibi vix demum in cognitionem veni causæ [2], prohibentis me intueri vivificum lignum. Perculit enim oculos cordis mei salutaris sermo, ostendens mihi quod actionum mearum turpitudo præcludebat ingressum. Cœpi igitur flere, et dolere, ac pectus tundere : suspiria autem ex intimo corde trahens ac lacrymans, video supra locum, in quo constiteram, positam imaginem sanctissimæ Deiparæ; [...]
The 17th Bollandist translation, originally published in 1675, was republished twice by the Bollandist society: in 1737 and, just one year after its inclusion in the Patrologia Graeca, in 1866. For both republications, new printing plates were made.
The Life of Mary of Egypt, the Former Harlot, Who in Blessed Manner Became an Ascetic in the Desert of the <River> Jordan
[...] [ Ibid., p. 82 ]22. “When the holy feast of the Exaltation of the Cross came, I was wandering around hunting after the souls of young men, as I did before. At early dawn I saw everybody hurrying to the church and off I went, running along with those who were running. So, I came with them to the courtyard of the church [ literally: of the house ] . When the time came for the divine Exaltation <of the Cross> I tried to join the crowd and force my way to the entrance, pushing <my way> forward but being pushed back. Eventually, with great trouble and grief—wretched woman <that I am>—I approached the door through which one entered the church where the life-giving cross was displayed. But as soon as I stepped on the threshold of the door, all the other people entered unhindered, while some kind of divine power held me back, not allowing me to pass through the entrance <of the church>. Once more I was pushed back and forth, finding myself again standing alone in the courtyard. I assumed that this was happening because of my womanly weakness. So I mingled with other people and pushed with all possible strength, shoving with my elbows and forcing myself inside. But I tried in vain, because again, from the moment my wretched foot stepped on the threshold, though the church received the others without any obstacle, it refused entrance to me alone, miserable woman <that I am;> and just as if a large company of soldiers were arrayed for this purpose, with orders to prevent my entering, so did some kind of overwhelming power hold me back and once more I was standing in the courtyard.
23. “After this happened three or four times, I became fatigued and no longer had the strength to push and be pushed back, for my body was exhausted as a result of my violent effort. So, I gave up and went back and stood at the corner of the courtyard of the church. Only then did I realize the cause which prevented me from laying eyes on the life-giving cross, for a salvific word touched the eyes of my heart, showing me that it was the filth of my actions that was barring the entrance to me. Then I began to cry, lamenting and beating my breast, raising sighs from the depths of my heart. As I was crying, I saw the icon of the all-holy Mother of God standing above the place [ Ibid., p. 83 ] where I stood. [...]
The text is that of (2.b) Sanctuarium 1910. Differences in (2.a) would be indicated via footnotes, but so far I haven't found any.
[...] [ Sanctuarium 1477/1478, fol. 75vβ, Sanctuarium 1910, p. 139, l. 4 ] Cum appropinquasset autem sanctæ crucis et ascensionis festiuitas : ego ut mihi erat consuetudo gyrabam totam illam ciuitatem animas innocentium uenando . Videbam autem diluculo homines ad ecclesiam concurrentes et ego cum currentibus comitari cœpi : peruenique simul cum eis usque ad regias atrii : et cum appropinquasset hora ascensionis diuine et adorandæ crucis : ego repellebar iterum atque iterum . et non permittebar ingredi cum turba . Volens autem me iungere regiis per quas in sacrum templum ingressus erat per quas et salubris sanctæ crucis ascensio monstrabatur . uix cum magno flætu cum labore appropinquabam . Ego miserabilis quando lumina regiæ pedibus calcabam : alii omnes facilius || [ Sanctuarium 1477/1478, fol. 76rα ] ingrediebantur me autem diuina quædam uirtus prohibens uetabat ingredi ianuas regias : et iterato repellebar atque minabar in tantum : ut sola in atriis astans inuenirer . Existimans igitur quod ex fœminea debilitate hoc mihi contingeret : iteraui cum aliis . Sed amplius ab ingressione repellebar cupiens introitum adipisci . Laborabam enim inanis : et uana mihi fiebat festinatio : dum quando pedem in limite ponerem : alios templum infra suscipiebat nullo impediente . me uero solam nullo modo recipiebat et tanquam militaris acies esse me insistens et ingredi non sinebat : sed iterata uice foras ad atrium repellebar . Dum hoc mihi frequenter contingeret defecta uiribus ac dissoluta membris ita ut nec standi mihi uirtus sustineret postpositis omnibus in quendam angulum templi seorsum recessi tractans mecum unde hoc mihi aduenisset : eo quod templum minime ingredi potuissem . Tandem aliquando intellexi : unde talis aduenerit contrarietas adorandi mihi lignum uiuificationis sanctæ crucis . Salutis enim uerbum patefecerat cordis mei oculos reuelans mihi ob sordes operum meorum ingressum templi non promereri . Tunc cœpi miserabilis flære pectusque manibus tundere : et ex alto cordis infinita grauiter dare suspiria : lachrymasque affluenter effundere . Respiciens autem de loco in quo stabam : uidi seorsum fixam imaginem uultum habentem sanctæ dei genitricis : [...]
The text is that of (3.l) PL 73 [1879], which, in turn, is a new edition of (3.g) Rosweyde 1615 / (3.i) Rosweyde 1628. Differences across the available editions are indicated via footnotes.
Title
Chapter 15
Cap. XV. – Quando autem venit sanctæ exaltationis festivitas pretiosæ crucis , ego quidem , sicut et prius, præibam, juvenum illaqueans et [ Vitae Patrum 1507, fol. 46vα ] capiens animas . Vidi autem primo [ Magennis 2002, p. 176 ] diliculo omnes ad ecclesiam unanimiter concurrentes. Abii et ego, currens cum currentibus , et veni cum illis in atrium templi ; et cum venisset hora exaltationis divinæ crucis , impingebam et impingebar, repellebarque quodammodo, festinans ingredi cum populo, coactor usque ad januam templi cum his qui ingrediebantur, cum magna laboris tribulatione appropinquans et ego infelix : quando autem ingredi volebam , illi quidem omnes sine impedimento ingrediebantur, me autem divina aliqua virtus prohi[ Vitae Patrum 1515, fol. 41vβ ]bebat , non indulgens introitum. Mox igitur [ Surius 1875, p. 86 ] repulsa, ejiciebar foras; et ejecta, inveniebar sola in atrio stans. Considerans autem per muliebrem infirmitatem hoc mihi accidere , iterum aliis me immiscendo , vim mihi quodammodo faciebam introeundi, sed enim laborabam in vacuum.
Chapter 16
Cap. XVI. – Ut enim limina vestigio contingebam, omnes interius recipiebantur , nullum habentes impedimentum , me autem solam non recipiebat ; sed quasi militaris multitudo esset taxata ut mihi ingredienti aditum [ Rosweyde 1615, p. 387b ] clauderet, ita me repentina aliqua prohibebat virtus , et iterum inveniebar in atrio . Hoc ter et quater passa et facere conans, nihilque proficiens, desperans de cætero, et amplius nusquam [ PL 73, col. 682.A ] progredi valens (factum quippe fuerat corpus meum a vi comprimentium valde confractum), recedens discessi , et steti in quodam angulo atrii templi ; et vix aliquando, ob quam causam prohibebar videre vivificum lignum in cogitationem reduxi. Tetigit enim mentem et cordis mei oculos intellectus salutis , recogitans quia squalida actuum meorum [ Magennis 2002, p. 178 ] scelera mihi introeundi aditum obserabant . Cœpi itaque flens nimium conturbari et pectus tundere , atque sus[ Lippomano 1553, fol. 388v ]piria de profun[ Vitae Patrum 1512, fol. 44vβ ]do cordis proferens, et gemens ejulansque prospexi in loco in quo stabam, sursum imaginem sanctæ Dei genitricis stantem, [...]
Printed editions: 16th-17th century
Modern printed editions: 19th-21st century
The manuscript sources selected for printed editions (3.m) and (3.n) are ones that form the most likely sources for the Anglo-Saxon translation. They differ slightly from (3.l) PL 73 in terms of spelling, word order, etc.:
There are three modern English translations available:
(3.o) Ward 1987 = translation of (3.l) PL 73
The text is that of (4.b) Delehaye 1902.
ΜΗΝ ΑΠΡΙΛΛΙΟΣ
ἡμέρας ἔχει λ´, ἡ ἡμέρα ἕχει ὥρας ιγ´ καὶ ἡ νὺξ ὥρας ιά.
ΠΡΩΤΗ.
April. 1.
Manuscript (4.a) Cod. Sirmondianus is the main source for the printed edition (4.b) Delehaye 1902.
The reference number assigned to this legend in the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) is BHL 5418.
This Anglo-Saxon or Old English version is one of the earliest vernacular translations of the vita of Mary of Egypt. It is not based directly on the Sophronian original but was made using the Latin translation by Paulus Diaconus, cf. (3). (The manuscript sources selected for printed editions (3.k) and (3.l) of Paulus' Latin translation are ones that form the most likely sources for the Anglo-Saxon translation.)
Printed editions
(6.c) Stevenson 1996 = Printed edition of (6.a) Cotton MS Julius E VII
Cotton MS Julius E VII, fol. 128v (facsimile)
Cotton MS Julius E VII, fol. 129r (facsimile)
DE TRΛNSITU MΛRIΛE ΛEGẎPTIΛCE:
[...] [ Cotton MS Julius E VII, fol. 128v, l. 20, Skeat 1890, p. 28 ] Ðɑ þɑ ꞅeo ꞅẏmbelnẏꞅꞅ becom þæꞃ hɑlᵹɑn ꝺeoꞃƿuꞃðɑn ꞃoꝺ . úp ɑheꝼennẏꞅꞅ ; Ic ꝼoꞃ ᵹeoꝺ þɑ ᵹeonᵹɑn ꞅƿɑ́ ꞅƿɑ́ ǽꞃ on ᵹꞃın ꝼoꞃꞅpılleꝺnẏꞅꞅ ꞇeonꝺ . þɑ ᵹeꞅeɑh ıc ꞅoðlıc on æꞃn meꞃᵹen hı eɑll ɑnmoꝺlıc ꞇo þꞃ cẏꞃcɑn ẏꞃnɑn . þɑ onᵹɑn ıc ẏꞃnɑn mıꝺ þɑm ẏꞃnenꝺum . ⁊ ꞅɑmoꝺ mıꝺ heom ꞇeoloꝺ ꞇoꝼoꞃɑn þɑm ꞇempl becumɑn . þɑ þɑ ꞅeo ꞇíꝺ becom þɑ hɑlᵹɑn ꞃoꝺ ꞇo ƿuꞃþıᵹenn . þɑ onᵹɑn ıc nẏꝺƿꞃæclıc ᵹemɑnᵹ þɑm ꝼolc ƿıð þꞅ ꝼolceꞅ þꞃınᵹɑn . ⁊ ꞅƿɑ́ mıꝺ mıcclum ᵹeꞅƿınc ıc unᵹeꞅælıᵹ ꞇo þæꞅ ꞇempleꞅ ꝺuꞃɑ becom mıꝺ þɑm þ þǽꞃ ın eoꝺon . þɑ ıc ꞅceolꝺ ın on þɑ ꝺuꞃɑ ᵹɑnᵹen . þɑ onᵹunnɑn hı buꞇɑn ælceꞃ læınᵹ ınᵹɑnᵹɑn . ḿ ƿıꞇoꝺlıc ᵹoꝺcunꝺa mæᵹen [ Cotton MS Julius E VII, fol. 129r ] þæꞅ ᵹɑnᵹeꞅ beƿeꞃeꝺ . ⁊ ıc ꞅonɑ ƿꞅ uꞇ ɑþꞃunᵹen ꝼꞃɑm eɑllum þɑm ꝼolc . oðð ıc ænlıpıᵹu on þɑm cɑꝼeꞃꞇun ꞇo laꝼ oþꞅꞇóꝺ . þɑ onᵹɑn ıc þencɑn m ᵹelump ꝼoꞃ þæꞃ ƿıꝼlıcɑn unmıhꞇe . ⁊ ıc m þɑ eꝼꞇ onᵹɑn mncᵹɑn ꞇo oþꞃum . ıc ƿolꝺ on ꞅum ƿıꞅɑn ınn ᵹeþꞃınᵹɑn . ɑc ıc ꞅƿɑnc ón íꝺel . mıꝺ þɑm þ ıc þon ðeꞃꞅcƿolꝺ þꞃɑ ꝺuꞃɑ ᵹehꞃɑ́n . ⁊ hí eɑll þẏꝺeꞃ ınn onꝼɑnᵹen ƿꞃon buꞇɑn ælceꞃ leınᵹ . þɑ ƿæꞅ ıc ɑ́nɑ uꞇ aꞅceɑ̣̦ͦꝼen ; Λc ꞅƿılc m hƿılc ꞅꞇꞃɑnᵹ menıu onᵹeɑn ꞅꞇoꝺ . m þon̈ ınᵹɑnᵹ beluc . ꞅƿɑ m ꞅeo ꝼæꞃlıc ᵹoꝺeꞅ ƿꞃɑcu þɑ ꝺuꞃu beƿeꞃeꝺ ; Oðð ıc eꝼꞇ ꞅꞇɑnꝺenꝺ on þꞅ ꞇempleꞅ cɑꝼeꞃꞇun ƿæꞅ . þuꞅ ıc þꞃẏƿɑ . oþþ ꝼeoƿeꞃ ꞅıþum þroƿoꝺ mınn ƿıllɑn ꞇo ᵹeꞅeonn . ⁊ eɑ́c ꞇo ꝼꞃemɑnn . ⁊ þɑ ðɑ ıc nɑhꞇ n ᵹeꝼꞃemoꝺ . þɑ onᵹɑn ıc oꝼeꞃ ᵹeoꞃ ƿénɑn ⁊ mín lıchɑmɑ ƿæꞅ ꞅƿıð ᵹeꞅƿenceꝺ ꝼoꞃ þɑm nẏꝺe þæꞅ ᵹeþꞃınᵹeꞅ ; Ðɑ ᵹeƿɑ́ꞇ ıc ƿıꞇoꝺlıc þɑnon . ⁊ ḿ ɑ́nɑ ᵹeꞅtóꝺ on ꞅumum hƿomm þæꞅ cɑꝼeꞃꞇuneꞅ . ⁊ on mınü moꝺ ᵹeoꞃnlıc þohꞇ ⁊ ꞅ̦meɑꝺ ꝼoꞃ hƿılcum ınꞇınᵹü m ƿæꞃ ꝼoꞃƿẏꞃneꝺ þæꞅ lıꝼꝼꞅꞇɑn ꞇꞃeoƿeꞅ ɑnꞅẏn . þɑ onhꞃɑn ꞅoðlıc mín móꝺ ⁊ þɑ eɑᵹɑn mınꞃ heoꞃꞇɑn hælo ɑnꝺᵹẏꞇ mıꝺ m ꞅẏlꝼꞃ þencenꝺ m þon ınᵹɑnᵹ belucen þɑ onꝼeoꞃmeᵹɑnꝺɑ mınꞃɑ mıꞅꝺæꝺɑ . Ðɑ onᵹɑn ıc bıꞇeꞃlıc ƿepɑn . ⁊ ꞅƿıð ᵹeꝺꞃeꝼeꝺ mın bꞃeoꞇ cnẏꞅꞅɑn . ⁊ oꝼ ınneƿeɑꞃꝺꞃ heoꞃꞇɑn heoꝼonꝺ ꝼoꞃðbꞃınᵹɑn . þɑ ᵹeomoꞃlıcɑn ꞅıcceꞇunᵹɑ ; Ðɑ ᵹeꞅeɑh ıc oꝼ þæꞃ ꞅꞇóƿ [ Skeat 1890, p. 30 ] þ ıc ón ꞅꞇóꝺ . þæꞃ hɑlᵹɑn ᵹoꝺeꞅ cenneꞅꞇꞃɑn ɑnlıcnẏꞅꞅ ꞅꞇɑnꝺenꝺ . [...]
The text is that of (7.b) PG 117. Differences in (7.a) Albani 1727 are indicated via footnotes. Both printed editions contain a parallel translation into Latin.
Greek
ΜΗΝΙ ΑΠΡΙΛΙΩ.
ΕΝ Τῌ ΠΡΩΤῌ.
Μνήμη τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἱγυπτίας.
Parallel Latin translation
MENSE APRILI.
DIE PRIMA.
Memoria sanctæ Mariæ Ægyptiacæ.
The reference number assigned to this legend in the Bibliotheca Hagiographica Latina (BHL) is BHL 5419.
The text is that of (8.d) PL 171. Differences in other editions are indicated via footnotes. Line numbers are according to (8.f) Larsen 2004.
[...]
CANTUS VIII.
Printed editions: 17th-18th century
Modern printed editions: 19th-21st century
THE LIFE OF SAINT MARY OF EGYPT
Canto Eight
[ Ibid., p. 94 ]
Canto Nine
The text is that of (9.b) Mittendorf 1996. Differences in (9.a) Richards 1937 are indicated via footnotes.
Meir Egiptiaca a bresswyllyus en tei e [1] that deudeng blyned. Ac odena wedy e chymell o aniweirdep e kerdws hyt en Alexandria. En e wal honno yd emrodes e chorff e buteindra heb gaffael [ Richards 1937, p. 46 ] e dogyn a hep dim gverth [2] idi hitheu dwy vlyned ar bymthec. Ac odena pan weles e niveroed [3] mwyhaf en menet Gaerusalem a Chroes, bryssyav a oruc hitheu gyt ac wyntwy parth a’r llong a rodi e phriaut gorff dros y lle a’e hemborth ar e mor. A guedy dyuot o’r llong ac etwa hep gafael e dogyn o’e godinap, [ Mittendorf 1996, p. 227 ] hi a gerdws gyt a phaub gan barhau en e drycvuched ene doeth e’r dinas kyssygredic. A Diw Gwyl e Groc en e kynhaeaf oed henne, a phaub en kerdet en ryd e’r demyl gyssygredic, y proues hitheu vynet eno ac nys gallei, canys o amneit Duw e gurthledit. En e diwed wede daall ohonei er achaus, hi a dechreu<w>s llevein ar delw Veir a oed yn drws e demyl, ac edrech arnei a maedu e dwyvronn gan dagreuoed, ac adav en gadarn na halogei e chorff byth o henne allan. Ac odena hi a aeth e’r demyl, ac en vuyd dihewydus adoli prenn e Groc. [ Mittendorf 1996, p. 228 ] A dyuot drachevyn a oruc ar delw e wynvydedic Veir a dywedut urthi gan emdiryet: ‘Arglwydes’, hep hi, ‘kyvarwydhaa vi en e lle e mynnych.’ ‘O cherdy’, hep er argluydes, ‘e tu draw y Eurdonen, ti a geffy orfowys da.’ Ac ar e geir hvnnv [4] kerdet a oruc en gyflym o drws e demyl. Ac e rodes vn idi teir keinnyauc ac er e rei henne e prynws hitheu teir torth. A phan emachludws er heul e nos honno, e doeth y egluys Yeuan Vedydywr ar lan Eurdonen. [A] thrannoeth wedy kemryt eno corff er Argluyd, e kerdws e diffeith e tu draw y Eurdonen, [ Mittendorf 1996, p. 229 ] ac ena e bu hep vwyt en dieissyeu wedy y chymunav seith mlyned a deugeint, ac a vu o’e buched en ol, nyt amgen dwy vlyned ar bymthec, e buchedocaws ar e their torth. E dwy vlyned ar bemthec kentaf e doeth e’r didryf e cauas avlonydwch [5] gan e chnavt, a chan ganhorthwy e wynvydedic Wyry eissyoes ny pheryglws.
Ac eissyoes pan nessaws tervyn e buched, e kyuarwydhaws Duw atei menach, a Zosimas oed y enw, a hitheu a vynegis idav [6] ef kyffes e holl vuched. [ Mittendorf 1996, p. 230 ] A phan doeth enteu y’w vanachloc, e menegis y’u vrodyr e gyvranc. A’r ulwyden rac wyneb Nos Yeu Cablut eg kylch [7] gosper, pan ytoed e menach en kerdet e’r vn didryf gynt, a chorff er Argluyd ganthav a pheth bwyllvr [ Richards 1937, p. 47 ] idav e hun, nachaf hitheu en dyuot, a guede dodi arwyd y [8] groc ar e dwuyr, kerdet en droetsych dros Eurdonen megys ar vaes guastat hyt ar Zosimas, a chemryt e ganthav [9] corff er Argluyd. A gvedy e gennic idi o’r manach, hi a gemyrth ychydic o’r bwyt. Ac vn agved ac e dothoed, emchuelut trwy e dwuyr a gvediaw Zosimas ac adolwyn idav er vn amser hvnnv em penn [10] e vlwyden, pa furw bennac e mynnei Duw idav e chaffael hi, y dyu[ot] eno. Ac evelly e gwnaethpvyt. A phan doeth, ef a gavas corff e santes honno wedy y chyweiryav herwyd Cristyonogaul deuavt, ac en yscrivenedic en e daear ger llaw e corff: [ Mittendorf 1996, p. 231 ] ‘E tat Zosimas, clad corfyn e druan Veir.’ A phan weles henne, llawen vu cany wydyat e henw kynn no henne. A phan ytoed en emovalu pa furw e cladei, yd anvones Duw llew idav, a hvnnv a’e cladws urth e orchemen enteu. Ac evelly e bu diwed e santes honno.
There are two modern editions available of the version in MS Peniarth 14:
Mary of Egypt dwelt in her father’s house for twelve years. And then urged by wantonness she journeyed to Alexandria. In that den she yielded her body to prostitution without obtaining satisfaction and without any meed for herself for seventeen years. And then when she saw huge multitudes going to Jerusalem with a cross she hastened along with them to the ship, and gave her own body for her berth and sustenance at sea. And after coming from the ship and still without obtaining satisfaction of her lust she travelled along with everybody persisting in her evil life until she came to the Holy City. And that was Holy Rood Day in the harvest, and as everyone was walking freely to the holy temple she attempted to go there and could not, for she was repelled by the sign of God. At last, when she understood the reason she began to cry out upon the image of Mary which was before the temple and gazed upon it and tearfully beat her breast promising firmly that she would never defile her body from that forward. And then she went to the temple and worshipped the wood of the Cross obediently and eagerly. And she came again to the image of the Blessed Mary and addressed it trustfully. ‘ Lady ’ she, [sic!] said, ‘ direct me where thou wilt ’. ‘ If thou travellest ’, said the Lady, ‘ to the other side of the Jordan thou wilt find a good resting-place ’. And at that word she journeyed swiftly from belore [?sic!] the temple and one gave her three pence and for those she bought three loaves. And when the sun went down that night she came to the Church of John the Baptist on the bank of the Jordan. And the next day after partaking of the Body of the Lord she traversed the desert beyond Jordan ; and then she was for forty-seven years without food without necessity after communing. And what there was of her life behind, namely seventeen years, she lived on her three loaves. The first seventeen years she came to the desert she [ Ibid., p. 49 ] had trouble from her flesh, and by the aid of the Blessed Virgin nevertheless she took no harm.
And then when the end of her life approached God directed to her a monk whose name was Zozimas, and she related to him the confession of her whole life. And when he came to his monastery he related to his brethren his story. And the next year on the eve of Maundy Thursday about vespers when the monk was travelling the same desert as before and the Body of the Lord with him and some provender for himself behold she came to Zozimas with dry feet over the Jordan as (if she were) on a level plain. And she took a little of the food after the monk had offered it to her. And in the same manner as she had come she returned through the water and prayed Zozimas and implored him to come there at the same time at the end of the year, whatever way God willed him to find her. And it was done thus. And when he came he found the body of that saint laid out according to Christian practice, and written in the earth near her body : O Father Zozimas, bury the body of wretched Mary. And when he saw that he was joyful for he knew not her name before then. And when he was considering how he should bury her God sent to him a lion who buried her according to his direction. And thus was the end of that saint.
In the Bibliotheca Hagiographica Latina, this 13th century Latin prose translation is referred to under Maria Aegyptiaca paenitens, 5. Epitomae.
The text is that of (10.f) Douai 1624. Differences in other editions are indicated via footnotes.
VT ergo peruenimus Hieroſolymam, præteritis etiam deteriora faciebam, in perditionem multorum inſaniens, omnem ciuitatem gyrabam, animas innocentium venando. Igitur concur [ MS Naples < 1481, fol. 327v ] rentibus mane ad eccleam volens comitari , perueni ſimul cum eis ad regias [ Nuremberg 1483, p. 440α ] atrij , & non permittebar ingredi. Vixque cum magno fletu & labore appropinquabam; sed quando limen Regiæ calcabam, alijs ingredientibus me ſolam quædam diuina virtus ingredi prohibebat. Rurſus imprudenter me ingerebam, ſed iterato repellebar, in tantum vt ſola in atrijs aſtans inuenirer. Exiſtimans ergo ne ex fœminea debilitate hoc mihi contingeret, iteraui cum alijs amplius repetendam ingreonem, cupiens introitum adipiſci, sed tanquam militaris acies contra conſtens ingredi non nebat , & iterata vice vſque foras atrium repellebat . Dum hoc frequenter, mihi contingeret, iam defea viribus ac deſolata membris, ita vt nec ſtandi mihi virtus ſufficeret, poſtpotis omnibus in quodam angulo atrij ſeorſum rece , traans mecum vnde mihi hoc accidiet , quod minime templum ingredi potuiem, tandem aliquando intellexi vnde talis eueniret contrarietas, vt adorandi mihi lignum viuificum ſanæ crucis copia negaretur . Salutis enim verbum patefecerat cordis mei oculos reuelans mihi, ob ſordes peccatorum meorum ingreum templi me non [ MS Paris 1300, fol. 316rα ] mereri. Tunc cæpi miſerabilis flere, peuſque manibus tundere, & ex alto cordis infinita dare ſuſpiria, lachrymaſq[ue] affluenter effundere. Reſpiciens autem de loco in quo ſtabam, vidi ſeorſum imaginem fixam, vultum habentem ſanæ Dei genitricis, [...]
Manuscripts and Incunabula
Printed Edition
The text is that of (11.g) Häuptli 2014. Differences in the manuscript sources and the other available editions are indicated via footnotes.
56 De sancta Maria Aegyptiaca
De sancta Maria Aegyptiaca. Maria Aegyptiaca , quae peccatrix appellatur , XLVII annis in eremo artissimam vitam duxit . Quam circa annos domini CCLXX tempore Claudii intravit.
Manuscripts
Manuscripts (11.a) BnF Nouv. acq. Lat. 1800 and (11.b) BSB Clm 13029 are used as textual sources for (11.g) Häuptli 2014, the most recent printed edition of the Legenda Aurea.
Printed editions
Secondary sources
Die heilige Maria aus Ägypten. Maria aus Ägypten, die auch Maria die Sünderin genannt wurde, führte 47 Jahre lang ein äußerst entbehrungsreiches Leben in der Wüste. Diese betrat sie zur Zeit des Claudius um das Jahr 270.
[...] [ Ibid., p. 775 ]
56. Saint Mary of Egypt
[...]
The text, including chapter and paragraph numbering, is that of (13.h) Delcorno 2009.
In all editions except (13.g) Milan 1879, all chapters of the Vite dei Santi Padri are numbered continuously from beginning to end, across the boundaries of separate vitae.
Textual differences across the available editions are indicated via footnotes.
Chapter 43
In all editions except the two most recent ones, this chapter is numbered "Cap[itolo] LVIII." In (13.g) Milan 1879, it is referred to simply as "CAPITOLO I." of "Santa Maria Egiziaca."; in (13.h) Delcorno 2009, as "43".
[ Florence 1732, p. 316, Milan 1830, p. 152, Triest 1858, p. 267β, Milan 1879, p. 311, Delcorno 2009, p. 1389 ]
[...]
Chapter 44
In all editions except the two most recent ones, this chapter is numbered "Cap[itolo] LIX." In (13.g) Milan 1879, it is referred to simply as "CAPITOLO II." of "Santa Maria Egiziaca."; in (13.h) Delcorno 2009, as "44".
[ Florence 1732, p. 321, Milan 1830, p. 160, Triest 1858, p. 270α, Milan 1879, p. 316, Delcorno 2009, p. 1399 ]
[...]
[ Florence 1732, p. 323α, Milan 1830, p. 163, Triest 1858, p. 271α, Milan 1879, p. 318, Delcorno 2009, p. 1402 ]
[26] E venendo la festa della Exaltassion della Croce, vedendo la turba grande andare al tre[m]plo , perché ssi dovea mostrare lo legno della Croce, andai lor direto infine alla porta del tremplo ; e apressimandosi l'ora, quandi si dove' mostrare lo legno della Croce, volsi intrare dentro, e io mi sentitti ispingere adrieto. [27] E per più volte [ Florence 1732, p. 323β ] così mi divenne , sì ch'io in nullo modo potea intrar dentro colli altri, ansi quand 'era in su l' uscio e credeami poter intrare , una divina potentia mi cacciava arrieto . [28] E adivenendomi così più volte, e io pur volendomi metter per intrare , istancai sì, ch'io rimasi tutta rotta del corpo, e dollorosa e afflicta dell'anima; e così piena d'amaritudine puosimi in un cantone molto stanca , e pensava piangendo per che cagione questo m'adivenisse . [29] E aprendomi Dio lo cuore, cognobbi che per lle miei sordide iniquitadi non permettea Dio ch'io così immonda e iniqua intrase in del suo templo . [30] Allora io incominciai a piangere e percuotermi lo petto colle mani e gittar ben dar cuore gran voci e sospiri ; e [ Delcorno 2009, p. 1403 ] guardando, ebbi veduta una figura della 'maggine de la Nostra Donna ine presso contra me. [...]
Incunabula
Printed editions: 18th-19th century
Modern printed edition: 21st century
[...] [ Unger 1877, p. 501 ] Enn þa er kom .+. messudagr, þa foru menn fiolmentt til kirkiu fyrir guðs sakar ok hans lof fram at flytia ok halæitliga hans tign at gera. Þa skynda ek gongu minni i þeira flokc fyrir illsku minni ok otru at lata sem flesta menn sia mig. Þa komu vær til kirkiudura, ok gengu þa allir menn i kirkiuna inn adrir, enn ek matta eigi inn komazs. Þa þotti mer kynligtt, hvi sætti. Þa gekk ek i þrau(n)g manna, ok hugða ek, at menn skylldu hrinda mer inn með ser, enn mer tioði þat ecki. Þa geck alltt folkk inn, enn ek matta eigi inn komazs.
8. Enn er ek hafða leingi við þat brotizst at þraungvazs inn, þa var ek sva moð, at ek matta eigi sva leingr lata, ok hvarf ek þa með kirkiunni annan veg hia vegginum fyrir utan i ra eina, k kom mer þa i hug, hvatt vallda munði þvi, er ek matta eigi i kirkiuna ganga sem alltt kristit folkc annat, ok þotumzs ek þa finna, hvatt ek hafða syzst, ok mundi guð mig fyrir þat utt recka, [ Unger 1877, p. 502 ] at ek var verri enn eingin maðr annara. Þa tock ek at grata af ollum hug ok bardag ꜳ briost mer, ok andvarpada ok idrudumzst ek synða minna. Enn er ek sa or ra þeiri, er ek stoð i, hvar skriptt ein var sett gerr eptir Mariu modur drottins vors, [...]
22. И єгда приближи сє с(вє)ти праздникь, вьздвижєніє ч(ь)стнаго кр(ь)ста, [ MS 408, fol. 174v ] азь оубо ꙝкож(є) прѣждє сєго ѡбьхождахь д(оу)шє юношамь оулавлꙝющи. И видѣх зѣлоо рано всє люди вь цр(ь)ковь идоущє, и поидѡх азь тєкоущіи сь тєкоущими. И придѡх сь ними и вьнидѡх вь цр(ь)ковни притворь · И ѥгда быс(ть) час с(вє)т(а)го вьздвижєніа, рєкоох вьнити и поклонити сє · И вси вьнидошє а мєнє ѡставишє, и рєкѡх вь сєбѣ · „Ащє и ѡтрѣєт мє, то поноуждоу сє, нєгли вьнидоу сь нар(о)домь.” Хотєщи жє мимо двєри доити цр(ь)ковних, вь нѥижє животворєщіи кр(ь)сть лєжашє, сь троудѡм и скрьбию приближ(и)х сє ѡкааннаа. И єгда вьстоупих на прагь двєрєи, [ MS 408, fol. 175r ] вьси оубо бєз вьзбра\нѥ/ніа вьнидошє · мнѣ жє нє дасть, нѣкотора сила Б(о)жіа вьзбрани ми. И паки жє ѡбрѣтох сє вь притворѣ.
23. Сицє жє покоусих сє тріи кратии и чєтири · пострадавши и троудивши сє, и к томоу нє могоущии [ Scharpé and Vyncke 1973, p. 188 ] ѡтрѣєма бывшии, (прѣтроуди бо ми сє тѣло) и ноуждєю ѡтидѡх и стах вь оуглѣ вь проустѣ цр(ь)ковнѣм, и єдва нѣкогда чювьство ми быс(ть) вьзбранѥніи ѡ видѣни животворєщааго дрѣва. [...]
This 14th century Latin prose version by Petrus de Natalibus is a further abbreviation of the already heavily condensed version in (11) Jacobus de Voragine's Legenda Aurea.
In the Bibliotheca Hagiographica Latina, it is referred to under Maria Aegyptiaca paenitens, 5. Epitomae.
⸿ De ſancta Maria egyptiaca. Cap. XXIIII.
3 Maria Aegyptiaca
Ain guter muͤnch der his Zosimus, der flaiz sich aller tugent vnd gerechtikait vnd maint, er lebt als herticlich als iemant auf ertreich. Vnd do er nu dez gedocht, do kom ein engel zu im, der sprach zornigleich zu im: ›Ge mir nach, so wil ich dir die menschen zaigen, die vil gerechticleicher vnd gotleicher leben denn du vnd gotes gepot tag vnd naht vil pas behalten denn du.‹ Do ging der munch mit dem engel aus dem closter vnd komen zuͤ dem Iordan zu ainem andern kloster. Do sprach der engel aber zu dem munch: ›Ge in daz closter vnd lern den orden, wann den solt du behalten pis an deinen tot.‹ Do mit schide der engel von im. Do ging Zosimus in daz closter vnd lernt die regeln. Di munch musten tag werk sten vnd musten erbaiten vnd musten auch ir tag zeit volligkleich volpringen vnd musten sich ser twingen vnd leiden groszeu arbait durch got. Vnd aszen gewonleichen neur waszer vnd prot, denn wenn si ain kraut oder erbais funden, daz gab man in.
Nu heten si ainen siten: Wenn die vast kom, so namen si all vnders herren leichnamen vnd liszen neur ainen oder zwen in dem closter. Di andern gingen al in den walt vnd warn dor inne pis an den antlos tag, vnd trug ietlicher ain prot mit im oder palm plute, dez er di vierzig tag wolt leben. Vnd etleicher der az neur wurczeln in dem wald. Vnd was ie ainer verr von dem andern, vnd was ietleicher allain in dem wald. So het ainer die vbung, vnd ain ander ain andereu vbung, vnd aber ain ander ain andereu vbung. Do ging Zosimus in den walt vnd nam im zu ainer pus, daz er ging, so er peldest moht, vnd legt sich kains nachtz nie nieder. Vnd wenn er krank was, so sas er ain weil nider, vnd dez morgens ging er aber fur sich durch got vnd vm daz himelreich. Vnd do er in dem wald dreizig tag waz gegangen, do was er zuͤ mittem tag an seinem gepet. Do sah er ainen menschen nohent pei im, der was nakent vnd was im sein hor gar lank vnd grob. Vnd do in daz mensch sah, do eilt ez vast von im. Do wolt er ain weil wen, ez wer ain tier, vnd eilt im nach. Do sah er wol, [ Brand et al. 1996, p. 13 ] daz ez ain mensch was, vnd ruft im noch vnd sprach: ›Pleib hi durch got, durch den du dich hi kestigest, vnd peit mein!‹ Do floh ez pald hin in den walt vor groszer scham, pis ez vber ain waszer kom. Do sas ez nider vnd ruft zu im hin wider, wann si west seinen namen von dem einsprechen dez heiligen gaistz, vnd sprach: ›Zosime, liber vater, vergib mir, daz ich dein nit gepait hon, wann ich schem mich vnd pin ain nackenteu fraw. Wilt du mit mir reden, so leg deinen mantel von dir, daz ich mich do mit deck, so wil ich gern mit dir reden.‹ Vnd do di fraw den munch nant, do verstund er sich wol, daz si dez heiligen gaistz vol was, vnd zoh seinen mantel ab vnd entwaich von ir, vncz si den mantel an gelegt vnd sich do mit bedeckt.
Dor noch sprach di fraw zuͤ dem munch: ›Zosime, mein vater, was wilt du nu?‹ Do lief Zosime pald zuͤ ir vnd vil ir zuͤ fuͤszen vnd pat si, daz si in gesegent. Do sprach si: ›Du pist ain prister vnd ain kneht gocz, do von ist reht, daz du mir den segen solt geben.‹ Dez wolt Zosimus nit tun. Do sprach si: ›Gesegent sei der got an mail, der nit begert denn der sel hail, der behut dir dein sel vnd deinen leib zu aller zeit!‹ Do sprach Zosimus: ›Amen.‹ Dor noch sprach aber Zosimus: ›Liebeu fraw, pit got mit andaht, daz er kristenleichen glauben bestetig. Dez ist der kristenhait gar not, wann die werlt ist vol keczer.‹ Vnd do er daz gesprach, do sah die fraw auf gen himel vnd pat got mit andaht, daz er di irsalung durch sein parmherzigkait zustorret. Vnd zuhant do ward si von der erden ainer kloftern hoͤh erhaben. Do daz Zosimus ersah, do gedoht er im, si wer nit ain mensch, si wer ain gaist, vnd wer gocz genod mit ir, vnd viel fur si auf di erden. Do sprach si: ›Vater, dez tu nit! Ich pin nit ain gaist, jch pin ain groszeu suͤnderin vnd pin ain mensch von aschen alz du.‹ Do kuͤszet Zosimus ir fuͤz vnd pat si gutleichen, daz si im von minnen sagt, wer si wer oder wor vm si di erbait lide. Die fraw sprach: ›Seit du ez wiszen wild, so wil ich dir ez sagen, wi groszeu schand ich dez hon, daz ich dir mein poshait sag. Jch pin geboren von Egipten lande von edelm gesleht. Vnd do ich zwelf iar alt was, do was ich ain schoneu junkfraw vnd fuͤr in di stat Alexandriam vnd ging in daz gemain leben vnd ward ain poses weip. Vnd in dem leben was ich siben zehen iar.‹
›Zu der zeit do wolten schon leut vber mer varn zu Jerusalem durch got. Mit den fur ich auch dar durch mein poshait vnd nit durch got. Vnd do wir dar komen, do gingen mein geuerten zuͤ dem tempel. Do ging ich in noch. Do gingen si hin ein. Do wolt ich auch hin ein gen. Do ward mir der eingank verhabt, vnd verhengt got, daz ich der tur nie kunde vinden. Do ging ich wider von der tuͤr. Do komen ander leut, di wolten auch in [ Brand et al. 1996, p. 14 ] den tempel gen. Mit den ging ich aber hin zu. Do moht ich aber nit hin ein komen. Vnd daz geschah mir vier stunde noch ain ander. Do verstund ich mich wol, daz ez meiner groszen sunde schult was, vnd wainet pitterleichen. Do sah ich di muter vnders herren vor der kirchen gemolet. [...]
Manuscripts
A list of all 191 known manuscripts of this legendary is available at Handschriftencensus.
Manuscripts (17.a) to (17.c) are the textual sources for the most recent printed edition (17.d) Brand et al. 1996, with (17.a) Cod. Laud. Misc. 443 and (17.b) BSB Cgm 1103 being chosen as "Leithandschriften", or best texts, and (17.c) ÖNB Cod. 3042 as "Begleithandschrift", or accompanying manuscript.
Modern printed edition
(17.d) Brand et al. 1996Secondary sources
Article "Der Heiligen Leben" @ Geschichtsquellen des deutschen Mittelalters